Romanos 10
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Kaimii paluma, Israele dupa pyoo nyepae katami laka lao nambanya moname masetala, nambame Gote loma sakamaingi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Endakali dokaitame Gote nee kaengemaka doko, dokaitame masala naeyao mee nee kaelyaminopa nambame kandenge.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Dokaitame Gotenya mana tolatae doko masala naeyao, dokaitanya mana tolatae waka mendapu setamana lao kaitini kutilyamino. Dopa pilyamino dokome, Gotenya mana tolatae dokonya pundipundi nakalyamino.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Dopaka doko, Kraisa tungi pingi endakali dupa pitaka Goteme tolataena lena lao, Mosesanya loo dupame laminao Kraisa kalyamo dokonya penge.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Loo wata-minilyaminosa Goteme tolataena lenge dokonya Mosesame dapa lao pepa pia-pyaa: “Endakali mendeme loo dupa wata-minao katata dokonya-kaita baa lete katatana” lao pepa pia-pyaa.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Dopaka doko, Jisasa tungi pilyaminosa Goteme tolataena lenge dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Embanya moname lao pituu, ‘Kraisa laminao isa ipanya api kaiti-kisa pata?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kraisa baa malunya sakatasetala laminao ketae pyakalyanya api yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya koko patape?’ laa naeyape” lao pepa pyapae silyamo.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Pii pepa pyapae singi dokome aipa lelya? “Pii doko emba kalyeno tengesa dosa ipupala, embanya kambupa, embanya monapa dolaponya sepelyamona” lapae silyamo. Pii doko Jisasa tungi pingi dokonya lao naimame lao panelyamano.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Embanya kambu dokome, “Jisasa baa Kamongo dokona” lao, lao panatala, embanya mona dokome baa Goteme malunya sakatasiana lao maseteno doko, Goteme emba pyoo nyeta.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Endakali mendeme baanya moname Jisasa tungi pilyamopa, Goteme baa tolataena lenge. Baanya kambumi Jisasa baa Kraisa dokona lao, lao panelyamopa, Goteme baa pyoo nyingi.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Baa tungi pyatami endakali dupanya mendaipi mende elya pisala naeyatana” lapae silyamo.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Juupi, Girikipi dupa mende mendepale daa. Kamongo mendai dokoaka endakali dupa pitakanya Kamongo kalyamo. Kamongome nisina lao baanya kenge doko lelyami endakali dupa pitaka baame longo lao maingi.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Dopa pingi dokonya, “Kamongome nisina lao baanya kenge doko latami endakali dupa pitaka Goteme pyoo nyeta.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Dopaka doko, baa tungi pyala naengema dupame aipa petala baame nisina lao baanya kenge doko latami? Baanya pii dupa nasingima dupame aipa petala baa tungi pyatami? Endakali mendeme dupa pii lamaiya naeyatamo doko, aipa petala dupame pii doko setami?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Pii akali dupa nisetala pena laa naeyatamino doko, dupame aipa petala pii lamaitami? Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Mona yaepengepi, dopale epepi, dupanya lao wai pii epe doko lamaiya penge endakali dupanya moko kape dolapo kapeyalu pipaena” lapae silyamo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Dopaka doko, Israele dupa pitakame wai pii epe doko wata-minala naeyami. Aisaiyame lao pituu, “Kamongo, naimame pii lamaiyamano doko sepala apimi kiningi-lumuna lao masiape?” lea-pyaa.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dopana, Gotenya pii dupa singi dokonya-kaita Kraisa tungi pingi doko pyakalyingi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Dopaka doko, Kraisanya lao pii lapae doko Israele dupame nasiamipi lao nambame tipa pilyo. Kiningi etete, pii doko sepeami! Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Pii lapae doko yuu dupa pitakanya taeyapala, paakale pao yuu soo etao dupa pitakanya kapa peana” lapae silyamo.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Israele dupame Gotenya pii doko soo nyala naeyamipi lao nambame tipa pilyo. Gotenya kambu alo pyoo Mosesame Israele dupa dapa lamaiya-pyaa: “Endakali namba tata daa dupa nambame lanyotopa, nyakamame kandatala tilya nyetami. Akali tata kyakaenge masala naenge mende nambame lanyepala nyakama imbu pisotona” lea-pyaa.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Gotenya kambu alo pyoo, Aisaiyame paka nakaeyao kyeto joo dapa lea-pyaa: “Namba kutala naeyamino endakali dupame namba kandeami. Namba kandamana lao tipa napiamino endakali dupame namba kandena lao paneona” lea-pyaa.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Dopaka doko, Gotenya kambu alo pyoo, Aisaiyame Israele dupa lao dapa lea-pyaa: “Kuka kotakapi nambanya endakali dupa lanyotoo latala, nambanya kingi pee latae kateopa, dokaitame pii nepao, pii tanga lao kateamina” lea-pyaa.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.