Romanos 10

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaimii paluma, Israele dupa pyoo nyepae katami laka lao nambanya moname masetala, nambame Gote loma sakamaingi.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Endakali dokaitame Gote nee kaengemaka doko, dokaitame masala naeyao mee nee kaelyaminopa nambame kandenge.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Dokaitame Gotenya mana tolatae doko masala naeyao, dokaitanya mana tolatae waka mendapu setamana lao kaitini kutilyamino. Dopa pilyamino dokome, Gotenya mana tolatae dokonya pundipundi nakalyamino.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Dopaka doko, Kraisa tungi pingi endakali dupa pitaka Goteme tolataena lena lao, Mosesanya loo dupame laminao Kraisa kalyamo dokonya penge.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Loo wata-minilyaminosa Goteme tolataena lenge dokonya Mosesame dapa lao pepa pia-pyaa: “Endakali mendeme loo dupa wata-minao katata dokonya-kaita baa lete katatana” lao pepa pia-pyaa.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Dopaka doko, Jisasa tungi pilyaminosa Goteme tolataena lenge dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Embanya moname lao pituu, ‘Kraisa laminao isa ipanya api kaiti-kisa pata?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Kraisa baa malunya sakatasetala laminao ketae pyakalyanya api yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya koko patape?’ laa naeyape” lao pepa pyapae silyamo.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Pii pepa pyapae singi dokome aipa lelya? “Pii doko emba kalyeno tengesa dosa ipupala, embanya kambupa, embanya monapa dolaponya sepelyamona” lapae silyamo. Pii doko Jisasa tungi pingi dokonya lao naimame lao panelyamano.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Embanya kambu dokome, “Jisasa baa Kamongo dokona” lao, lao panatala, embanya mona dokome baa Goteme malunya sakatasiana lao maseteno doko, Goteme emba pyoo nyeta.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Endakali mendeme baanya moname Jisasa tungi pilyamopa, Goteme baa tolataena lenge. Baanya kambumi Jisasa baa Kraisa dokona lao, lao panelyamopa, Goteme baa pyoo nyingi.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae silyamo: “Baa tungi pyatami endakali dupanya mendaipi mende elya pisala naeyatana” lapae silyamo.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Juupi, Girikipi dupa mende mendepale daa. Kamongo mendai dokoaka endakali dupa pitakanya Kamongo kalyamo. Kamongome nisina lao baanya kenge doko lelyami endakali dupa pitaka baame longo lao maingi.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Dopa pingi dokonya, “Kamongome nisina lao baanya kenge doko latami endakali dupa pitaka Goteme pyoo nyeta.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Dopaka doko, baa tungi pyala naengema dupame aipa petala baame nisina lao baanya kenge doko latami? Baanya pii dupa nasingima dupame aipa petala baa tungi pyatami? Endakali mendeme dupa pii lamaiya naeyatamo doko, aipa petala dupame pii doko setami?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Pii akali dupa nisetala pena laa naeyatamino doko, dupame aipa petala pii lamaitami? Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Mona yaepengepi, dopale epepi, dupanya lao wai pii epe doko lamaiya penge endakali dupanya moko kape dolapo kapeyalu pipaena” lapae silyamo.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Dopaka doko, Israele dupa pitakame wai pii epe doko wata-minala naeyami. Aisaiyame lao pituu, “Kamongo, naimame pii lamaiyamano doko sepala apimi kiningi-lumuna lao masiape?” lea-pyaa.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Dopana, Gotenya pii dupa singi dokonya-kaita Kraisa tungi pingi doko pyakalyingi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Dopaka doko, Kraisanya lao pii lapae doko Israele dupame nasiamipi lao nambame tipa pilyo. Kiningi etete, pii doko sepeami! Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Pii lapae doko yuu dupa pitakanya taeyapala, paakale pao yuu soo etao dupa pitakanya kapa peana” lapae silyamo.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Israele dupame Gotenya pii doko soo nyala naeyamipi lao nambame tipa pilyo. Gotenya kambu alo pyoo Mosesame Israele dupa dapa lamaiya-pyaa: “Endakali namba tata daa dupa nambame lanyotopa, nyakamame kandatala tilya nyetami. Akali tata kyakaenge masala naenge mende nambame lanyepala nyakama imbu pisotona” lea-pyaa.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Gotenya kambu alo pyoo, Aisaiyame paka nakaeyao kyeto joo dapa lea-pyaa: “Namba kutala naeyamino endakali dupame namba kandeami. Namba kandamana lao tipa napiamino endakali dupame namba kandena lao paneona” lea-pyaa.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Dopaka doko, Gotenya kambu alo pyoo, Aisaiyame Israele dupa lao dapa lea-pyaa: “Kuka kotakapi nambanya endakali dupa lanyotoo latala, nambanya kingi pee latae kateopa, dokaitame pii nepao, pii tanga lao kateamina” lea-pyaa.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.