Mateus 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasa sipi dokonya pyakalyetala, endaki pete omotena, baanya siti dokonya pea.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pateamopa, akali mendapuame akali papa tambutae mende lapa toko dokonya soo baa katea dokonya epeami. Dokopa akali dokaitame tungi piamino doko Jisasame kandatala, papa tambutae doko lamaiyoo,lea.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Dopa leamopa, Mosesanya loo mana nyepae mendapuame nyakama-lapo lao pituu, “Akali dakeme Gote anda-anda semaiya naeyao lelyamona” leami.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Dopa lao masoo leamino dupa Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 lea. Dopa latala baame akali papa tambutae doko lamaiyoo,lea.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dopa leamopa akali doko sakatatala andaka pea.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Dopa piamo doko endakali kambu piami dupame kandatala, kyeto dopale dupa Goteme endakali dupa maiya-lamo lao walu lao paka kaeyapala, Gote mambo piami.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisasa baa yuu doko yakinatala pao pituu, akali Matyu lenge mende, takisa nyingi anda dokonya peteamo kandatala baa lamaiyoo,lea. Dokopa baa sakatatala Jisasa watao pea.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Maitakao Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Matyuanya andaka nee nao peteaminopa, dokonya takisa nyingipi, koo pingipi longo mendapu ipupala, apata nee nao peteami.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Peteaminopa Parasi dupame kandatala, Jisasanya disaipolo dupa lamaiyoo, “Nyakamanya mana lenge doko aipuma takisa nyingipi, koo pingipi dupa-pipa nee nao pilyape?” leami.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Pii leamino doko sepala Jisasame dokaita lamaiyoo,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 lea.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Gii dokopa Jonenya disaipolo dupa Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Naimapi, Parasipi dupame paa longosa loma soo nee nanao katengena, embanya disaipolo dupame aipuma dopa napingimape?” leami.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
15 Jesus respondeu:
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 lea.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisasame pii dutupa lamaiyoo kateamopa, isingi akali mende Jisasa katea dokonya ipao luma lakapala, baa lamaiyoo, “Nambanya wanenge doko epapu kumatelyamona, embame baa-kisa kingi setateno doko, baa lenge talapomona, kingi setala ipupoko” lea.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dopa leamopa Jisasa sakatatala, baanya disaipolo dupa-pipa akali doko watao peami.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Dokopa enda mende yuu gii dii lao andaka nao paliu, ee kana 12 pitaka petenge dokome, Jisasanya yonge peenya iki watandatopa, baanya yaina doko etalapomona lao masia. Dopa lao masetala, Jisasanya maita-kaita ipupala, Jisasanya yonge pee punanya kingimi watandea.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dokopa Jisasa kapilyetala, enda doko kandatala baa lamaiyoo,lea. Dopa lea gii dokopaka, enda dokonya yaina doko etea.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Dokopa isingi akali dokonya andaka Jisasa pao kolandatala kandeamopa, endakali mendapu kumanda pituu pulupapu pyao ee wee leaminopa, endakali kambu pyao peteami dupa yamataka lao ee leami.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ee leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, endakali dupame baa lamba lao gii kaeyami.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dokopa Jisasame endakali kambu doko kamaka watao pyalyetala, baa wanaku kumapae doko sia dokonya pea. Pupala wanaku doko kinginya minao sakatasiamopa, baa sakatea.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dopa pia dokonya atome doko yuu makisa singi dupa pitakanya lao taeyami.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jisasa yuu doko yakinatala peamopa, akali lenge monda mendalapome wii lao, “Dapita Ikiningi, embame nalimba kondo kaeyapoko!” lao baa watao peambi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisasa andaka kolandatala peteamopa, lenge monda dolapo baa petea dokonya epeambi. Epeambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Kamongo, embame kiningi nalimba nisalapenona” leambi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dokopa Jisasame akali dolaponya lengenya watandatala lamaiyoo,lea.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Dopa leamopa akali dolaponya lenge dolapo auu pyoo teambi. Dokopa Jisasame akali dolapo kyeto joo lamaiyoo,lea.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Dopaka doko, Jisasame pia dupa pitaka akali dolapome yuu makisa singi dupa pitakanya lao taeyambi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Akali dolapo peambinopa, endakali mendapuame imambu koo paleta, akali muumaa mende laminao Jisasa katea dokonya epeami.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ipateaminopa, akali doko-kisa imambu koo palea doko Jisasame watao pyateamopa, muumaa doko pii lea. Pii leamopa, endakali kambu piami dupa walu latala lao pituu, “Israele yuu dakenya yuu mendaipi mende kalai dapale mende nakandeamana” leami.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Dopaka doko, Parasi dupame lao pituu, “Imambu koo dupanya isingi dokonya pupu lapae dokome imambu koo dupa baame watao pilyamona” leami.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisasame sitipi, yuu yakanepi dupa pitakanya paeyao, dokaitanya lotuu anda dupanya mana lamaita, kingdom kaiti-kisa singi dokonya lao wai pii epe doko lamaita pia. Dokopa endakali yaina tata waka-waka dupame pyapae dupa pitaka baame mee jeta pyakamaiya.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Sipisipi setao katenge mende daa jilyamopa, sipisipi dupa nisepae nanyepala kenda soo katengemali pyoo, endakali kambu dupa kenda soo kateamino kandatala, Jisasame dokaita kondo kaeya.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kondo kaeyapala baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 lea.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.