Mateus 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gii dokopa Sataneme Jisasa makande pina lao, Spirita dokome Jisasa laminao endakali napalenge yuu mendenya pea.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Pateamopa Jisasa baa yuu gii 40 kuka kotakapi loma soo nee nanao katea. Dopa pyoo katapala baa lopo kaeya.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Dokopa makande pingi akali doko baa katea dokonya ipupala lamaiyoo, “Emba Gote Ikiningi-tamo doko, kana silyamo dakaita breta jina laa” lea.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Dopa lateamopa, Sataneme baa laminao siti Gotenya latae Jerusalema dokonya pupala, lotuu anda nee nyetae dokonya etete ketae dokonya katena lea.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Dopa latala baame Jisasa lamaiyoo, “ ‘Goteme emba masetala, baanya enjele dupame emba nisina latana’ lao pepa pyapae silyamo. Pii mendenya apata dapa lao pepa pyapae silyamoaka: ‘Embanya mokopi mende kaname tukutame-latala, dupame emba kopyoo nyetamina’ lapae silyamo. Dopana, emba Gote Ikiningi-tamo doko, ketae dakenya katao isa mangau laa” lea.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Dokopa Sataneme baa dee laminao, yuu manda etete ketae mendenya pupala, isa yuu dakenya kingdom dupapi, dupanya oapi epe muni andake pupengepi, dupa baa kandena lea.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Kandena latala baame Jisasa lamaiyoo, “Emba luma lakapala namba mambo pyateno doko, kandelyeno dakaita pitaka nambame emba ditoana” lea.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Dopa lateamopa Sataneme Jisasa yakinatala pea. Dokopa enjele mendapu ipupala baa nisiami.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jone anjiami lapae doko Jisasame sepala, baa Galali pilyia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Pilyetala gii kuki Nasarete katapala, Kapename pao katea. Kapename doko Galali pete lembasa, akali tata Sebyulanepa, Napataliapa dolaponya yuu dokonya singi.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Propeta Aisaiyame lao pituu, “Akali tata Napataliapa, Sebyulanepa dolaponya yuu doko endaki Jodane omotena, Galali pete lembasa singi. Yuu dokonya akali tata waka dupa palengema. Dupame yuu iminjetaenya katao, tii pipae andake mende kandeami. Kuminginya pupu lapae dokonya katengema dupa-kisa tii pipae dokome tii pisiana” lapae singi doko Jisasa baa Kapename katea dokome angi jia.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Gii dokonya pituu, Jisasame tee pyao endakali dupa pii lamaiyoo,lao katea.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jisasa baa Galali pete lemba dokonya pupala kandeamopa, Saimone kenge mende Pita lenge dokopa, baanya kaiminingi Andruapa, dolapo pisa nyingimba dokonyana, umbene mende endaki pete dokonya pyandao pisa nyoo kateambi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Dopa lalu piamopa, akali dolapome umbene dupa yakinatala, baa watao peambi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jisasa umbisale pupala kandeamopa, kaiminingi waka lapoma, Jemesa lenge dokopa, Jone lenge dokopa, dolapo nyakambanya takange Sebedi-pipa sipi andaka umbene tambuu peteambino kandatala, wii lea.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wii lalu piamopa, nyakambanya takangepa, sipi dokopa, dolapo yakinatala Jisasa watao peambi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jisasame Galali yuu doko pitakanya paeyao, dokaitanya lotuu anda dupanya mana lamaita, kingdom kaiti-kisa singi dokonya lao wai pii epe doko lamaita pia. Dokopa endakali yaina tata waka-waka dupame pyapae dupa pitaka baame mee jeta pyakamaiya.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Baame pia dupa Siria yuu dupa pitakanya lao taeyami. Dopa piaminopa, endakali dupame endakali yaina tata waka-waka dupame pyapaepi, tanda andake nengemapi, imambu koo paletapi, mandipaeme nyingipi, papa tambutaepi, dupa pitaka laminao baa katea dokonya epeami. Dopa piaminopa, Jisasame yaina dupa mee jeta pyakamaiya.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Dokopa endakali kambu andake mendapu yuu Galaliapi, Dekapolisapi, Jerusalemapi, Judiapi, endaki Jodane omotenapi, dupanya katao ipupala Jisasa watao paeyami.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.