Mateus 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gii dokopa Sataneme Jisasa makande pina lao, Spirita dokome Jisasa laminao endakali napalenge yuu mendenya pea.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Pateamopa Jisasa baa yuu gii 40 kuka kotakapi loma soo nee nanao katea. Dopa pyoo katapala baa lopo kaeya.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Dokopa makande pingi akali doko baa katea dokonya ipupala lamaiyoo, “Emba Gote Ikiningi-tamo doko, kana silyamo dakaita breta jina laa” lea.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Dopa lateamopa, Sataneme baa laminao siti Gotenya latae Jerusalema dokonya pupala, lotuu anda nee nyetae dokonya etete ketae dokonya katena lea.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Dopa latala baame Jisasa lamaiyoo, “ ‘Goteme emba masetala, baanya enjele dupame emba nisina latana’ lao pepa pyapae silyamo. Pii mendenya apata dapa lao pepa pyapae silyamoaka: ‘Embanya mokopi mende kaname tukutame-latala, dupame emba kopyoo nyetamina’ lapae silyamo. Dopana, emba Gote Ikiningi-tamo doko, ketae dakenya katao isa mangau laa” lea.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Dokopa Sataneme baa dee laminao, yuu manda etete ketae mendenya pupala, isa yuu dakenya kingdom dupapi, dupanya oapi epe muni andake pupengepi, dupa baa kandena lea.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kandena latala baame Jisasa lamaiyoo, “Emba luma lakapala namba mambo pyateno doko, kandelyeno dakaita pitaka nambame emba ditoana” lea.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Dopa lateamopa Sataneme Jisasa yakinatala pea. Dokopa enjele mendapu ipupala baa nisiami.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jone anjiami lapae doko Jisasame sepala, baa Galali pilyia.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Pilyetala gii kuki Nasarete katapala, Kapename pao katea. Kapename doko Galali pete lembasa, akali tata Sebyulanepa, Napataliapa dolaponya yuu dokonya singi.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Propeta Aisaiyame lao pituu, “Akali tata Napataliapa, Sebyulanepa dolaponya yuu doko endaki Jodane omotena, Galali pete lembasa singi. Yuu dokonya akali tata waka dupa palengema. Dupame yuu iminjetaenya katao, tii pipae andake mende kandeami. Kuminginya pupu lapae dokonya katengema dupa-kisa tii pipae dokome tii pisiana” lapae singi doko Jisasa baa Kapename katea dokome angi jia.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Gii dokonya pituu, Jisasame tee pyao endakali dupa pii lamaiyoo,lao katea.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisasa baa Galali pete lemba dokonya pupala kandeamopa, Saimone kenge mende Pita lenge dokopa, baanya kaiminingi Andruapa, dolapo pisa nyingimba dokonyana, umbene mende endaki pete dokonya pyandao pisa nyoo kateambi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dopa lalu piamopa, akali dolapome umbene dupa yakinatala, baa watao peambi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisasa umbisale pupala kandeamopa, kaiminingi waka lapoma, Jemesa lenge dokopa, Jone lenge dokopa, dolapo nyakambanya takange Sebedi-pipa sipi andaka umbene tambuu peteambino kandatala, wii lea.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Wii lalu piamopa, nyakambanya takangepa, sipi dokopa, dolapo yakinatala Jisasa watao peambi.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisasame Galali yuu doko pitakanya paeyao, dokaitanya lotuu anda dupanya mana lamaita, kingdom kaiti-kisa singi dokonya lao wai pii epe doko lamaita pia. Dokopa endakali yaina tata waka-waka dupame pyapae dupa pitaka baame mee jeta pyakamaiya.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Baame pia dupa Siria yuu dupa pitakanya lao taeyami. Dopa piaminopa, endakali dupame endakali yaina tata waka-waka dupame pyapaepi, tanda andake nengemapi, imambu koo paletapi, mandipaeme nyingipi, papa tambutaepi, dupa pitaka laminao baa katea dokonya epeami. Dopa piaminopa, Jisasame yaina dupa mee jeta pyakamaiya.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Dokopa endakali kambu andake mendapu yuu Galaliapi, Dekapolisapi, Jerusalemapi, Judiapi, endaki Jodane omotenapi, dupanya katao ipupala Jisasa watao paeyami.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.