Mateus 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Gii dutupanya Jone kaimbu pingi doko Judia yuu dokonya, endakali napalenge mendasa ipao katapala, endakali dupa Gotenya pii doko lamaiyoo,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Kingdom kaiti-kisa singi doko tengesa ipatelyamona, nyakama mona kapilyalapa” lea.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Propeta Aisaiyame Jone kaimbu pingi dokonya lao, lao pituu, “Endakali napalenge yuu mendenya akali mende katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape’ lao katatana” lea.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jone baa yonge pee kamele itimi wasepaepi, matapu kao yanungimi wasepaepi, dupa pyoo katea. Baa paiyombapi, oni kakasa lyingipi, dupa nao katea.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalema tangepi, Judia tangepi, endaki Jodane mate dosale tangepi, dupa pitaka baa katea dokonya peami.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pupala dupanya koo dupa lao panata piaminopa, baame endaki Jodane dokonya dupa kaimbu pyata pyakamaiya.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Dokopa Parasipi, Sadyusipi longo mendapu kaimbu pyekena lao epeamino kandatala, baame dokaita lamaiyoo, “Nyakama koo kanopatonya mandipae! Gotenya imbu kaeyapae doko ipatana lao apimi nyakama langimusa paka epelyami?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Endakali mona kapilyetae dupame mana miningimali pyoo, nyakamame mana minalapape.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nyakamanya moname dapa lao masala naeyalapape: ‘Abraame naimanya yumbange dokonyana, naima yaka kalyamanona’ lao masala naeyalapape. Nambame nyakama langilyo: Goteme kana silyamo dakaita Abraamenya wane jina lapyaliaka.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Indupa Goteme wua doko ita tenge dokonya depa lanya setapelyamo. Dii epe manja naenge ita dupa pitaka pokapala, baame itatenya soo yangata.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nyakama mona kapilyalapale lao nambame endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Baanya moko pee dolapo nyoo minakamaiyanya, namba epe daa. Baame Oli Spiritame nyakama kaimbu pyakata.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Baanya yapenge sapolo doko kingimi minao epelyamo. Dokome wita angipi, imbupi pyasoo silyamo dupa yapatala, angi dupa nyoo setenge anda dokonya setapala, imbu dupa itate tao konjala naenge dokonya yangatana” lea.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Gii dokopa Jisasa Galali katao, Joneme kaimbu pyekena lao endaki Jodane mate dokonya epea.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Epeamopa, Joneme baa kaena lapuli lao masetala Jisasa lamaiyoo, “Embame nambanya kaimbu pyakapenge doko, nambame embanya kaimbu pyakatale lao epelyepe?” lea.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea. Dokopa Joneme yakana latala, Jisasame leali pia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jisasa kaimbu nyepala, endaki ketae pyakalyulu petala kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, Gotenya Spirita doko yaka maiyolee joo lanao ipao baa-kisa petea.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.