Mateus 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gii dutupanya Jone kaimbu pingi doko Judia yuu dokonya, endakali napalenge mendasa ipao katapala, endakali dupa Gotenya pii doko lamaiyoo,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Kingdom kaiti-kisa singi doko tengesa ipatelyamona, nyakama mona kapilyalapa” lea.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Propeta Aisaiyame Jone kaimbu pingi dokonya lao, lao pituu, “Endakali napalenge yuu mendenya akali mende katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape’ lao katatana” lea.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jone baa yonge pee kamele itimi wasepaepi, matapu kao yanungimi wasepaepi, dupa pyoo katea. Baa paiyombapi, oni kakasa lyingipi, dupa nao katea.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Jerusalema tangepi, Judia tangepi, endaki Jodane mate dosale tangepi, dupa pitaka baa katea dokonya peami.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Pupala dupanya koo dupa lao panata piaminopa, baame endaki Jodane dokonya dupa kaimbu pyata pyakamaiya.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Dokopa Parasipi, Sadyusipi longo mendapu kaimbu pyekena lao epeamino kandatala, baame dokaita lamaiyoo, “Nyakama koo kanopatonya mandipae! Gotenya imbu kaeyapae doko ipatana lao apimi nyakama langimusa paka epelyami?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Endakali mona kapilyetae dupame mana miningimali pyoo, nyakamame mana minalapape.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nyakamanya moname dapa lao masala naeyalapape: ‘Abraame naimanya yumbange dokonyana, naima yaka kalyamanona’ lao masala naeyalapape. Nambame nyakama langilyo: Goteme kana silyamo dakaita Abraamenya wane jina lapyaliaka.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Indupa Goteme wua doko ita tenge dokonya depa lanya setapelyamo. Dii epe manja naenge ita dupa pitaka pokapala, baame itatenya soo yangata.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nyakama mona kapilyalapale lao nambame endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Baanya moko pee dolapo nyoo minakamaiyanya, namba epe daa. Baame Oli Spiritame nyakama kaimbu pyakata.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Baanya yapenge sapolo doko kingimi minao epelyamo. Dokome wita angipi, imbupi pyasoo silyamo dupa yapatala, angi dupa nyoo setenge anda dokonya setapala, imbu dupa itate tao konjala naenge dokonya yangatana” lea.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Gii dokopa Jisasa Galali katao, Joneme kaimbu pyekena lao endaki Jodane mate dokonya epea.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Epeamopa, Joneme baa kaena lapuli lao masetala Jisasa lamaiyoo, “Embame nambanya kaimbu pyakapenge doko, nambame embanya kaimbu pyakatale lao epelyepe?” lea.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea. Dokopa Joneme yakana latala, Jisasame leali pia.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisasa kaimbu nyepala, endaki ketae pyakalyulu petala kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, Gotenya Spirita doko yaka maiyolee joo lanao ipao baa-kisa petea.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.