Mateus 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erote baa kiŋi katea gii dokopa, Jisasa baa yuu andake Judia, taono Betelema dokonya mandea. Mandipiamopa niki pyakaengesa tange akali masepae singi mendapu Jerusalema ipupala, endakali dupa lamaiyoo,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Juumanya kiŋi katapengena latae, wane ŋaŋa dokonya bui doko niki pyakaengesa-kaita katamupa naimame kandatala, baa mambo pyala epelyamanona, wane doko anja mandipae silyape?” leami.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Dopa lelyamino lapae doko Kiŋi Eroteme sepala, baa masepae longo nyia. Jerusalema tange endakali dupa pitakame sepala, masepae longo nyiamiaka.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Israele dupanya prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa pitaka Eroteme epena lao nyoo kambu pia. Kambu pyatala dokaita tipa pyoo, “Kraisa doko yuu andukunya mandipengepe?” lea.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Dopa leamopa dokaitame pii yanu pyao, “Goteme propeta mende-kisa pii mende lea doko dapa lao pepa pyapae silyamo: ‘Yuu Juda dokonya taono Betelema tange dupa, nyakamanya taono doko taono waka Juda silyamo dupanya pundipundi nasilyamo, etete daa. Nyakamanya mandipaenya mandipae dupanya isingi akali mende pyakalyeta dokome nambanya Israele endakali dupa setao katakatana’ lao pepa pyapae silyamo. Dokonya, Kraisa doko yuu Judia dokonya taono Betelema mandipengena” leami.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Dopa lateaminopa, Eroteme niki pyakaengesa tange akali masepae singi dupa waa katao epena latala, bui doko gii andukupa katapyape lao pii nyalanya tipa pia.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Dopa petala, dokaita Betelema pena latala lamaiyoo, “Nyakama pupala, wane doko kutakondape pyoo kutalapape. Kutao kandatala dokopa, nambame apata mambo pyala patona, langya ipupape” lea.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Dopa lateamopa, kiŋi dokonya pii dupa sepala dokaita peami. Peaminopa, niki pyakaengesa-kaita wamba bui kateamopa kandeami dokoaka wambao pao, wane mandipae sia dokonya katea.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kateamopa dokaitame bui doko kandatala, etete eteke piami.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Eteke pyao andaka kolandatala, wane doko baanya endangi Mariapa peteambino kandeami. Kandatala akali dupa luma lakapala, wane doko mambo piami. Mambo pyapala, dokaitanya nuu dupa tangupala, golopi, kena tunduma pingi pautapi, wele epe tunduma pipaepi, dupa baa opaa maiyami.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Maitiaminopa Goteme akali dokaita Erote kalyamo dokonya-kaita pilyala naena lao kombea pimaiya. Pimaitiamopa akali dokaita kaitini waka mendenya-kaita nyakamanya yuu dokonya pilyiami.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Akali dokaita pateaminopa, Kamongonya enjele mende kombeame ipupala Josepe lamaiyoo, “Eroteme wane doko pyao kumasotoo lao kutalanya pilyamona, emba sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo paka Ijipi pupala, dokonya katape. Katatenopa, nambame emba pilya lato gii dokopa pilyetena” lea.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Dopa lateamopa, kuka gii dokopaka Josepe sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo Ijipi pea.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Pupala Josepe Ijipi katao, Erote kumia gii dokonya tuu lea. Dopa piamo dokome, Kamongome propeta mende-kisa lao pituu, “Nambanya ikiningi doko Ijipi yuu doko yakinatala epena leona” lapae singi doko angi jia.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Niki pyakaengesa tange akali masepae singi dupame Erote baa minakasetala pumi-lumu lao masetala, baa etete imbu kaeya. Imbu kaeyapala baame bui doko gii andukupa kateape lao, akali dupa tipa piamo doko masia. Masetala Betelemapi, yuu dosa makisa singipi, dupanya pupala, wane ane ee kana laponya anatena patae dupa pitaka baanya amii dupame pyao kumasala pena lea.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Dopa pina lea dokome, propeta Jeremaeyame lao pituu, “Taono Rama dokonya Resolome baanya wane dupa kondo kaeyapala ee lao yamataka lao peteamopa, endakali dupame siami. Baanya wane dupa nakateaminosa, endakali mendeme baa yatae laa naena lao tuu piana” lapae singi doko angi jia.
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erote kumateamopa, Josepe baa Ijipi katea dokonya, Kamongonya enjele mende kombeame ipupala baa lamaiyoo,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Wane doko pyalanya kutiamino akali dupa kumatelyaminona, emba sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo Israele yuu dokonya puu” lea.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dopa lateamopa Josepe sakatatala, wane dokopa endangipa dolapo lanyoo Israele yuu dokonya pea.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Dokopa Akelesame baanya takange Erotenya panda nyepala, Judia yuu dokonya kiŋi kalyamo lapae sepala, Josepe yuu dokonya paanya paka kaeya. Dokopa Josepe baa Judia nakatena lao Goteme kombeame lamaiya dokonya, baa Galali pea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Pupala taono Nasarete lenge dokonya katea. Dopa pia dokome, propeta dupame lao pituu, “Baa Nasarete tangena latamina” lapae singi doko angi jia.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.