Mateus 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Erote baa kiŋi katea gii dokopa, Jisasa baa yuu andake Judia, taono Betelema dokonya mandea. Mandipiamopa niki pyakaengesa tange akali masepae singi mendapu Jerusalema ipupala, endakali dupa lamaiyoo,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juumanya kiŋi katapengena latae, wane ŋaŋa dokonya bui doko niki pyakaengesa-kaita katamupa naimame kandatala, baa mambo pyala epelyamanona, wane doko anja mandipae silyape?” leami.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Dopa lelyamino lapae doko Kiŋi Eroteme sepala, baa masepae longo nyia. Jerusalema tange endakali dupa pitakame sepala, masepae longo nyiamiaka.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Israele dupanya prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa pitaka Eroteme epena lao nyoo kambu pia. Kambu pyatala dokaita tipa pyoo, “Kraisa doko yuu andukunya mandipengepe?” lea.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Dopa leamopa dokaitame pii yanu pyao, “Goteme propeta mende-kisa pii mende lea doko dapa lao pepa pyapae silyamo: ‘Yuu Juda dokonya taono Betelema tange dupa, nyakamanya taono doko taono waka Juda silyamo dupanya pundipundi nasilyamo, etete daa. Nyakamanya mandipaenya mandipae dupanya isingi akali mende pyakalyeta dokome nambanya Israele endakali dupa setao katakatana’ lao pepa pyapae silyamo. Dokonya, Kraisa doko yuu Judia dokonya taono Betelema mandipengena” leami.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Dopa lateaminopa, Eroteme niki pyakaengesa tange akali masepae singi dupa waa katao epena latala, bui doko gii andukupa katapyape lao pii nyalanya tipa pia.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Dopa petala, dokaita Betelema pena latala lamaiyoo, “Nyakama pupala, wane doko kutakondape pyoo kutalapape. Kutao kandatala dokopa, nambame apata mambo pyala patona, langya ipupape” lea.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Dopa lateamopa, kiŋi dokonya pii dupa sepala dokaita peami. Peaminopa, niki pyakaengesa-kaita wamba bui kateamopa kandeami dokoaka wambao pao, wane mandipae sia dokonya katea.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kateamopa dokaitame bui doko kandatala, etete eteke piami.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Eteke pyao andaka kolandatala, wane doko baanya endangi Mariapa peteambino kandeami. Kandatala akali dupa luma lakapala, wane doko mambo piami. Mambo pyapala, dokaitanya nuu dupa tangupala, golopi, kena tunduma pingi pautapi, wele epe tunduma pipaepi, dupa baa opaa maiyami.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Maitiaminopa Goteme akali dokaita Erote kalyamo dokonya-kaita pilyala naena lao kombea pimaiya. Pimaitiamopa akali dokaita kaitini waka mendenya-kaita nyakamanya yuu dokonya pilyiami.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Akali dokaita pateaminopa, Kamongonya enjele mende kombeame ipupala Josepe lamaiyoo, “Eroteme wane doko pyao kumasotoo lao kutalanya pilyamona, emba sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo paka Ijipi pupala, dokonya katape. Katatenopa, nambame emba pilya lato gii dokopa pilyetena” lea.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Dopa lateamopa, kuka gii dokopaka Josepe sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo Ijipi pea.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Pupala Josepe Ijipi katao, Erote kumia gii dokonya tuu lea. Dopa piamo dokome, Kamongome propeta mende-kisa lao pituu, “Nambanya ikiningi doko Ijipi yuu doko yakinatala epena leona” lapae singi doko angi jia.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Niki pyakaengesa tange akali masepae singi dupame Erote baa minakasetala pumi-lumu lao masetala, baa etete imbu kaeya. Imbu kaeyapala baame bui doko gii andukupa kateape lao, akali dupa tipa piamo doko masia. Masetala Betelemapi, yuu dosa makisa singipi, dupanya pupala, wane ane ee kana laponya anatena patae dupa pitaka baanya amii dupame pyao kumasala pena lea.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Dopa pina lea dokome, propeta Jeremaeyame lao pituu, “Taono Rama dokonya Resolome baanya wane dupa kondo kaeyapala ee lao yamataka lao peteamopa, endakali dupame siami. Baanya wane dupa nakateaminosa, endakali mendeme baa yatae laa naena lao tuu piana” lapae singi doko angi jia.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Erote kumateamopa, Josepe baa Ijipi katea dokonya, Kamongonya enjele mende kombeame ipupala baa lamaiyoo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Wane doko pyalanya kutiamino akali dupa kumatelyaminona, emba sakatatala, wane dokopa, endangipa dolapo lanyoo Israele yuu dokonya puu” lea.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Dopa lateamopa Josepe sakatatala, wane dokopa endangipa dolapo lanyoo Israele yuu dokonya pea.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Dokopa Akelesame baanya takange Erotenya panda nyepala, Judia yuu dokonya kiŋi kalyamo lapae sepala, Josepe yuu dokonya paanya paka kaeya. Dokopa Josepe baa Judia nakatena lao Goteme kombeame lamaiya dokonya, baa Galali pea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Pupala taono Nasarete lenge dokonya katea. Dopa pia dokome, propeta dupame lao pituu, “Baa Nasarete tangena latamina” lapae singi doko angi jia.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.