Mateus 27

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yongama wamba, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa pitakame Jisasa pyao kumasemana latala, pii lao kambuiyami.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Lao kambutala dupame baa anjetala laminao pao Gapena Pondiasa Pailata maiyami.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisasa pyao kumasemana leamino doko kandatala, yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa doko mona aloo pia. Dopa petala, baame silipa muni 30 nyia dutupa minao pupala, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa tange maiyakamaiya.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Maiyakamaiyoo pituu dokaita lamaiyoo, “Akali tenge nakatenge mende nambame yandapipi dupanya kinginya maipu doko, nambame kopeta pipu-lamona” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Doko embanya kalai. Naimanya kalai mende daana” leami.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Dokopa Judasame muni dutupa lotuu anda nee nyetae dokonya pyale latala baa pea. Pupala baa tange mangenya kende katatala, yukutae katao kumia.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Prisa mupa dupame silipa muni dutupa nyepala lao pituu, “Endakali pyao kumasalanya muni datupame enge nyepae dokonya, lotuu anda nee nyetae dakenya muni singi dokonya setala naeyapengena lao loome latae singina” leami.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Dopa latala dupa pii lao kambutala, endakali opone kumatami dupa malu pipengena latala, akali yuu nongeaneme penge wasingi dokonya yuu doko muni dutupame sambeami.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tenge dokonya, yuu sambeami doko kenge Taeyoko Ee leami. Indupapi Taeyoko Ee lelyaminoaka.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yuu doko sambeami dokome, propeta Jeremaeyame lao pituu, “Israele dupame akali mendai muni silipa 30 dutupame sambao nyepengena lao makande miniami dutupa nyiami. Nyepala Kamongome namba langiali pyoo, akali yuu nongeaneme penge wasingi dokonya yuu doko sambeamina” lapae singi doko angi jia.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisasa baa gapena dokonya enombanya laminao pao katasiaminopa, gapena dokome baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Dokopa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame Jisasa-kisa tenge seteaminopa, baame yanu pyao pii mende nalea.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Dopa piamopa Pailatame baa lamaiyoo, “Emba-kisa tenge longo setao pii lelyamino dupa embame nasilyipi?” lea.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Dokopa Jisasame pii leami dupanya mendaipi mende yanu pyala naeyamosa, gapena doko etete paka kaeya.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nee andake nenge gii doko epelyamopa, akali anjetae dupanya mende endakali kambu dokome mokokena lelyami doko gapena dokome mokata pyakamaingi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Gii dokopa akali Barabasa lenge, pundunya kenge singi mende anjetae palea.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Prisa mupa dupame tilya nyepala Jisasa anjoo dimini-lamo lao Pailatame kandatala, baame endakali kambu doko lamaiyoo, “Nambame api mokokapili lao masilyami? Barabasape, pande Jisasa Kraisa lengema dokope?” lea.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Dopa latala, Pailata baa kote singi toko dokonya peteamopa, baanya etanenge dokome pii peyao pituu, “Nambame akali tolatae dokonya lao kuakama kombea etete koo mende pyoo dokome, kenda andake mende pyumuna, embame baa mende napipi” lanya pea.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Barabasa mokokena, Jisasa pyao kumasina lapape lao prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame endakali kambu dupa ingi tuu leami.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Dopa leaminopa, gapena dokome endakali kambu dupa lamaiyoo, “Nambame akali lapoma dolaponya anduku nyakamanya mokokapili lao masilyamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Barabasana” leami.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Dopa-tamo doko, nambame Jisasa Kraisa lengema doko aipa pyuape?” lea. Dopa leamopa dokaita pitakame lao pituu, “Baa poko itanya pyao yukuina laa!” leami.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Dopa leaminopa gapena dokome dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baa pyao yukuina laa!” lao eteteaka puu lao leami.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Dopa leami dokome pundu andake mende sakatatamopa, Pailatame mende pyaa naeyalapo-lamo lao kandea. Kandatala baame endakali kambu dokonya enombanya endaki kamupae mendatupa nyepala, kingi wasa pyao pituu, “Akali dakenya taeyoko doko namba-kisa nakatenana, nyakama-kisa katena peekelyona” lea.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dopa leamopa endakali dupa pitakame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baanya taeyoko doko naimapi, naimanya wanepi, dupa-kisa katenana!” leami.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Dokopa Pailatame Barabasa mokokamaiya. Dopa petala amii dupame Jisasa konjame pyapala pyao yukuina lao maiya.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dokopa gapenanya amii dupame Jisasa laminao, gapomane isingi akali andake doko petenge anda dokonya kolandatala, amii dupa pitaka baa katea dokonya ipao kambu piami.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Dopa petala dupame Jisasanya yonge pee dupa lyokao nyepala, yonge pee kisa pingi kate pyapae mende baanya pyakamaiyami.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Dopa petala kende nenge-nenge katapae mende makipu petala, baanya aiyombanya pisetakamai, pangali mende baanya kingi tolaetena minasiami. Minasetala baanya enombanya luma lakapala lamba lao, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape!” leami.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Dopa latala dupame baa sopokali tasinya pisetala, pangali doko nyepala aiyombanya pyapa piami.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dopa pyoo baa lamba latala, yonge pee pyakamaiyami doko lyokao nyepala, baanya pingi dupa pyakamaiyami. Dopa petala, baa pyao yukulanya laminao kamaka peami.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kamaka pyakalyiaminopa, Sairini tange akali Saimone lenge mende amii dupame kandanyetala, baa pyalanya latala, Jisasanya poko ita doko nyoo sakamaina leami.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sakamaiyamopa yuu Gologota lenge dokonya pao pyakalyiami. (Gologota dokonya tenge doko, Matena Kuli.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Dokopa dupame kapo waene peteta mendenya wele kaa pipae-pipa pyasetae mende Jisasa nena lao maiyaminopa, baame nao sepala, nanatoo lao masia.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Dokopa amii dupame baa poko itanya pyao yukuiyami. Yukutala amii dupame baanya yonge pee dupa mokosoo nyemana latala laki piami.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Dopa petala dupame Jisasa isoo dosa kandatae peteami.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jisasa-kisa tenge seteami pii dake pepa pyatae poko ita ketae dokonya baanya aiyomba sia dosa yukuiyami: “Dake Jisasa, Juumanya Kiŋi dokona” latae katea.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pake nenge lapoma baa-pipa pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi tolaetena yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jisasa pyao yukutae katea dokonya-kaita endakali paeyami dupame aiyomba wangatoto petapu lao nepao
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 lao pituu, “Embame lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pitona leeno akali dokae, emba tange pyoo nyepoko! Emba Gotenya Ikiningi-tamo doko, poko ita doko yakinatala isa ipupoko!” leami.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mendai dopaka pyoo, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupame Jisasa lamba lao,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Baame endakali waka dupa pyoo nyipumuaka doko, baa tange kapa pao pyoo nyala naenge-lamo. Baa Israele dupanya Kiŋi-tamo doko, indupa baame poko ita doko yakinatala isa epena kae. Dokopa naimame kandatala baa tungi pyamana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Baa Gotenya Ikiningina latala, Gote tungi pingi daape. Goteme baa nee kaenge-tamo doko, indupa baa pyoo nyina kae” leami.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Pake nenge baa-pipa pyao yukutae kateambi dolapome mendai dopaka pyoo baa lamba leambi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kotaka 12 kiloko leamopa yuu doko pitaka kuiya doko, kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Alemandi 3 kilokopi mende leamopa, Jisasame puu lao wii lao,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Dopa lea doko endakali dosa kateami dupanya mendapuame sepala lao pituu, “Akali dakeme Ilaija lao wii lelyamona” leami.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Dopa lalu piaminopa, akali mendeme alo pyao pao, koma jepae mende nyepala, waene kaa pipae mendenya pyandao waeneme tumbasetala, kolo itakuli mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusia.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Endakali yangi dupame lao pituu, “Ilaijame baa pyoo nyala epelyape lao kandamana kae” leami.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Dokopa Jisasame eteteaka puu lao ae latala, baanya imambu doko yakinea.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko ketae pituu titi pyao isa tuu latala lapo pyoloo pia. Dopa piamopa, yuu doko titiwali minao, kana yale dupa pukutala saa laloo pia.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Endakali malu dupa pukuloo petala lumbiamopa, endakali Gotenya latae longo dupanya yonge malu petae kateami dupa sakatasia.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 (Jisasa malunya sakatateamopa, endakali Gotenya latae dupanya malu dupa yakinatala, siti nee nyetae Jerusalema dokonya pupala, endakali longome kandena lao panasiami.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Amii 100 isingi dokopi, baa-pipa Jisasa isoo kateamipi, dupame titiwali miniapi, waka mendapu piapi, dupa kandao etete paka kaeyapala lao pituu, “Kiningi etete, akali dake Gote Ikiningi-lamona” leami.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Enda longo mendapu Galali pituu, Jisasa nisoo baa watao epeami dupa Jisasa pyao yukuiyami dosa kuki londatili pituu kandatae peteami.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Enda dutupanya mendatupa, Maria Magadala tange dokopi, Jemesapa, Josepepa dolaponya endangi Maria dokopi, Sebedi ikiningi dolaponya endangi dokopi, dutupa peteami.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yuu kuiyalanya piamopa, Jisasanya disaipolo mende, akali Arimatia tange kamongo Josepe lenge doko
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea. Dopa leamopa Pailatame nyina lea.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Dokopa Josepeme Jisasanya yonge doko nyepala, lapalapa kaimala nakatenge, kyeo lapae mendeme yaki pia.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Dopa petala, Josepe baa tange malu pitamina lao kananda enenge tumbinya setea dokonya Jisasanya yonge doko nyoo setea. Setapala kana yale mende kapilya mina-mina pyoo malu kambu doko piti petala, baa pea.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Dopa piamopa, Maria Magadala tange dokopa, Maria mende dokopa, dolapome malu dokonya yangitena pituu kandatae peteambi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sambata depa lenge gii doko etapeamopa, yuu gii mende dokonya, prisa mupapi, Parasipi dupa Pailata petea dokonya ipao kambu piami.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Dopa petala dupame Pailata lamaiyoo, “Akali Andake, sambo lenge akali dokome saka katao pituu, baa yuu gii tepo dokonya sakatatona leamo doko naimame masilyamano.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dopana, baanya disaipolo dupame baanya yonge doko waa katao nyoo yalo petala, endakali dupa lamaiyoo, baa sakatapyana laamino. Dopa laamino dokome, wamba endakali dupa kyakasiamo doko ita minao, indupa eteteaka kyakasalaminona, malu doko isokondape pyoo isoo katao, yuu gii tepo dokonya tuu lena lape” leami.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nyakamame amii mendatupa lanyoo pupala, nyakamame masetamili pyoo malu doko isokondape pyoo isoo katena lapape” lea.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Dokopa dokaita pupala, kaname malu piti piami doko piamili petae kalyape lao kandatamana latala, kongali pinya kateami. Dopa petala amii dupame malu doko isokondape pyoo isoo katena leami.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.