Mateus 27
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Yongama wamba, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa pitakame Jisasa pyao kumasemana latala, pii lao kambuiyami.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Lao kambutala dupame baa anjetala laminao pao Gapena Pondiasa Pailata maiyami.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jisasa pyao kumasemana leamino doko kandatala, yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa doko mona aloo pia. Dopa petala, baame silipa muni 30 nyia dutupa minao pupala, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa tange maiyakamaiya.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Maiyakamaiyoo pituu dokaita lamaiyoo, “Akali tenge nakatenge mende nambame yandapipi dupanya kinginya maipu doko, nambame kopeta pipu-lamona” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Doko embanya kalai. Naimanya kalai mende daana” leami.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Dokopa Judasame muni dutupa lotuu anda nee nyetae dokonya pyale latala baa pea. Pupala baa tange mangenya kende katatala, yukutae katao kumia.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Prisa mupa dupame silipa muni dutupa nyepala lao pituu, “Endakali pyao kumasalanya muni datupame enge nyepae dokonya, lotuu anda nee nyetae dakenya muni singi dokonya setala naeyapengena lao loome latae singina” leami.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dopa latala dupa pii lao kambutala, endakali opone kumatami dupa malu pipengena latala, akali yuu nongeaneme penge wasingi dokonya yuu doko muni dutupame sambeami.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tenge dokonya, yuu sambeami doko kenge Taeyoko Ee leami. Indupapi Taeyoko Ee lelyaminoaka.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Yuu doko sambeami dokome, propeta Jeremaeyame lao pituu, “Israele dupame akali mendai muni silipa 30 dutupame sambao nyepengena lao makande miniami dutupa nyiami. Nyepala Kamongome namba langiali pyoo, akali yuu nongeaneme penge wasingi dokonya yuu doko sambeamina” lapae singi doko angi jia.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisasa baa gapena dokonya enombanya laminao pao katasiaminopa, gapena dokome baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dokopa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame Jisasa-kisa tenge seteaminopa, baame yanu pyao pii mende nalea.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Dopa piamopa Pailatame baa lamaiyoo, “Emba-kisa tenge longo setao pii lelyamino dupa embame nasilyipi?” lea.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Dokopa Jisasame pii leami dupanya mendaipi mende yanu pyala naeyamosa, gapena doko etete paka kaeya.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nee andake nenge gii doko epelyamopa, akali anjetae dupanya mende endakali kambu dokome mokokena lelyami doko gapena dokome mokata pyakamaingi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Gii dokopa akali Barabasa lenge, pundunya kenge singi mende anjetae palea.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Prisa mupa dupame tilya nyepala Jisasa anjoo dimini-lamo lao Pailatame kandatala, baame endakali kambu doko lamaiyoo, “Nambame api mokokapili lao masilyami? Barabasape, pande Jisasa Kraisa lengema dokope?” lea.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Dopa latala, Pailata baa kote singi toko dokonya peteamopa, baanya etanenge dokome pii peyao pituu, “Nambame akali tolatae dokonya lao kuakama kombea etete koo mende pyoo dokome, kenda andake mende pyumuna, embame baa mende napipi” lanya pea.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Barabasa mokokena, Jisasa pyao kumasina lapape lao prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame endakali kambu dupa ingi tuu leami.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dopa leaminopa, gapena dokome endakali kambu dupa lamaiyoo, “Nambame akali lapoma dolaponya anduku nyakamanya mokokapili lao masilyamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Barabasana” leami.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Dopa-tamo doko, nambame Jisasa Kraisa lengema doko aipa pyuape?” lea. Dopa leamopa dokaita pitakame lao pituu, “Baa poko itanya pyao yukuina laa!” leami.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Dopa leaminopa gapena dokome dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baa pyao yukuina laa!” lao eteteaka puu lao leami.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Dopa leami dokome pundu andake mende sakatatamopa, Pailatame mende pyaa naeyalapo-lamo lao kandea. Kandatala baame endakali kambu dokonya enombanya endaki kamupae mendatupa nyepala, kingi wasa pyao pituu, “Akali dakenya taeyoko doko namba-kisa nakatenana, nyakama-kisa katena peekelyona” lea.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dopa leamopa endakali dupa pitakame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baanya taeyoko doko naimapi, naimanya wanepi, dupa-kisa katenana!” leami.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dokopa Pailatame Barabasa mokokamaiya. Dopa petala amii dupame Jisasa konjame pyapala pyao yukuina lao maiya.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dokopa gapenanya amii dupame Jisasa laminao, gapomane isingi akali andake doko petenge anda dokonya kolandatala, amii dupa pitaka baa katea dokonya ipao kambu piami.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Dopa petala dupame Jisasanya yonge pee dupa lyokao nyepala, yonge pee kisa pingi kate pyapae mende baanya pyakamaiyami.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Dopa petala kende nenge-nenge katapae mende makipu petala, baanya aiyombanya pisetakamai, pangali mende baanya kingi tolaetena minasiami. Minasetala baanya enombanya luma lakapala lamba lao, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape!” leami.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dopa latala dupame baa sopokali tasinya pisetala, pangali doko nyepala aiyombanya pyapa piami.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Dopa pyoo baa lamba latala, yonge pee pyakamaiyami doko lyokao nyepala, baanya pingi dupa pyakamaiyami. Dopa petala, baa pyao yukulanya laminao kamaka peami.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kamaka pyakalyiaminopa, Sairini tange akali Saimone lenge mende amii dupame kandanyetala, baa pyalanya latala, Jisasanya poko ita doko nyoo sakamaina leami.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sakamaiyamopa yuu Gologota lenge dokonya pao pyakalyiami. (Gologota dokonya tenge doko, Matena Kuli.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Dokopa dupame kapo waene peteta mendenya wele kaa pipae-pipa pyasetae mende Jisasa nena lao maiyaminopa, baame nao sepala, nanatoo lao masia.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Dokopa amii dupame baa poko itanya pyao yukuiyami. Yukutala amii dupame baanya yonge pee dupa mokosoo nyemana latala laki piami.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dopa petala dupame Jisasa isoo dosa kandatae peteami.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jisasa-kisa tenge seteami pii dake pepa pyatae poko ita ketae dokonya baanya aiyomba sia dosa yukuiyami: “Dake Jisasa, Juumanya Kiŋi dokona” latae katea.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Pake nenge lapoma baa-pipa pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi tolaetena yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Jisasa pyao yukutae katea dokonya-kaita endakali paeyami dupame aiyomba wangatoto petapu lao nepao
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 lao pituu, “Embame lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pitona leeno akali dokae, emba tange pyoo nyepoko! Emba Gotenya Ikiningi-tamo doko, poko ita doko yakinatala isa ipupoko!” leami.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mendai dopaka pyoo, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupame Jisasa lamba lao,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Baame endakali waka dupa pyoo nyipumuaka doko, baa tange kapa pao pyoo nyala naenge-lamo. Baa Israele dupanya Kiŋi-tamo doko, indupa baame poko ita doko yakinatala isa epena kae. Dokopa naimame kandatala baa tungi pyamana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Baa Gotenya Ikiningina latala, Gote tungi pingi daape. Goteme baa nee kaenge-tamo doko, indupa baa pyoo nyina kae” leami.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Pake nenge baa-pipa pyao yukutae kateambi dolapome mendai dopaka pyoo baa lamba leambi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kotaka 12 kiloko leamopa yuu doko pitaka kuiya doko, kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Alemandi 3 kilokopi mende leamopa, Jisasame puu lao wii lao,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dopa lea doko endakali dosa kateami dupanya mendapuame sepala lao pituu, “Akali dakeme Ilaija lao wii lelyamona” leami.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Dopa lalu piaminopa, akali mendeme alo pyao pao, koma jepae mende nyepala, waene kaa pipae mendenya pyandao waeneme tumbasetala, kolo itakuli mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusia.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Endakali yangi dupame lao pituu, “Ilaijame baa pyoo nyala epelyape lao kandamana kae” leami.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Dokopa Jisasame eteteaka puu lao ae latala, baanya imambu doko yakinea.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko ketae pituu titi pyao isa tuu latala lapo pyoloo pia. Dopa piamopa, yuu doko titiwali minao, kana yale dupa pukutala saa laloo pia.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Endakali malu dupa pukuloo petala lumbiamopa, endakali Gotenya latae longo dupanya yonge malu petae kateami dupa sakatasia.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 (Jisasa malunya sakatateamopa, endakali Gotenya latae dupanya malu dupa yakinatala, siti nee nyetae Jerusalema dokonya pupala, endakali longome kandena lao panasiami.)
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Amii 100 isingi dokopi, baa-pipa Jisasa isoo kateamipi, dupame titiwali miniapi, waka mendapu piapi, dupa kandao etete paka kaeyapala lao pituu, “Kiningi etete, akali dake Gote Ikiningi-lamona” leami.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Enda longo mendapu Galali pituu, Jisasa nisoo baa watao epeami dupa Jisasa pyao yukuiyami dosa kuki londatili pituu kandatae peteami.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Enda dutupanya mendatupa, Maria Magadala tange dokopi, Jemesapa, Josepepa dolaponya endangi Maria dokopi, Sebedi ikiningi dolaponya endangi dokopi, dutupa peteami.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yuu kuiyalanya piamopa, Jisasanya disaipolo mende, akali Arimatia tange kamongo Josepe lenge doko
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea. Dopa leamopa Pailatame nyina lea.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Dokopa Josepeme Jisasanya yonge doko nyepala, lapalapa kaimala nakatenge, kyeo lapae mendeme yaki pia.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Dopa petala, Josepe baa tange malu pitamina lao kananda enenge tumbinya setea dokonya Jisasanya yonge doko nyoo setea. Setapala kana yale mende kapilya mina-mina pyoo malu kambu doko piti petala, baa pea.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Dopa piamopa, Maria Magadala tange dokopa, Maria mende dokopa, dolapome malu dokonya yangitena pituu kandatae peteambi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sambata depa lenge gii doko etapeamopa, yuu gii mende dokonya, prisa mupapi, Parasipi dupa Pailata petea dokonya ipao kambu piami.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Dopa petala dupame Pailata lamaiyoo, “Akali Andake, sambo lenge akali dokome saka katao pituu, baa yuu gii tepo dokonya sakatatona leamo doko naimame masilyamano.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Dopana, baanya disaipolo dupame baanya yonge doko waa katao nyoo yalo petala, endakali dupa lamaiyoo, baa sakatapyana laamino. Dopa laamino dokome, wamba endakali dupa kyakasiamo doko ita minao, indupa eteteaka kyakasalaminona, malu doko isokondape pyoo isoo katao, yuu gii tepo dokonya tuu lena lape” leami.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nyakamame amii mendatupa lanyoo pupala, nyakamame masetamili pyoo malu doko isokondape pyoo isoo katena lapape” lea.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Dokopa dokaita pupala, kaname malu piti piami doko piamili petae kalyape lao kandatamana latala, kongali pinya kateami. Dopa petala amii dupame malu doko isokondape pyoo isoo katena leami.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.