Mateus 26

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasame pii dupa pitaka lamaiyoo etapala, baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
1 — ausente —
2 lea.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa prisa mupa Kaeyapasa lenge dokonya anda kamapu dokonya kambuiyami.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kambuu pituu, dokaitame Jisasa aipa petala waa katao anjoo nyepala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kutapala lao pituu, “Endakali dupame pundu yaka lasetamina, nee andake napenge gii dokonya dopa napimanana” leami.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yuu Betani dokonya akali kopetali Saimone lenge dokonya andaka Jisasa baa nee nao petea. Peteamopa enda mendeme penge mendenya wele tunduma pipaeme tumbatae, muni andake pupenge mende minao epea. Ipupala Jisasanya aiyombanya wele doko kai lakamaiya.
6 — ausente —
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kai lakamaiyamo kandatala, Jisasanya disaipolo dupame imbu kaeyapala lao pituu, “Wele dake salimi lao muni andake nyepala, endakali daa jepae dupa maimualina, aipuma enda dakeme wele dake pyoo nepelyape?” leami.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Dopa leamino doko kandatala Jisasame dokaita lamaiyoo,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 lea.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Dokopa 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa Iskariota lenge doko, baa prisa mupa dupa kateami dokonya pupala
14 — ausente —
15 lao pituu, “Nambame Jisasa nyakamanya kinginya ditoo, nyakamame namba aki mende ditamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa silipa muni 30 maiyami.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Gii dokonya pituu, Jisasa dokaitanya kinginya maiyanya Judasame kaitini kutao katea.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema, yuu gii tee pyao dokonya, disaipolo dupa Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Pasopa nee doko emba natale, naimame anja depa lakamili lao masilyipi?” leami.
17 — ausente —
18 Dopa leaminopa baame lao pituu,lea.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Dokopa Jisasame leali petala, disaipolo dupame Pasopa nee doko depa leami.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa 12 disaipolo dutupa-pipa nee nao peteami.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nee nao pituu baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Dopa leamopa, dokaita mona etete kenda kaeyapala baa tee pyao lamaiyoo, “Kamongo, embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” laa-laa peami.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 lea.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Dopa leamopa, yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Dokaita nee nao pituu, Jisasame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala disaipolo dupa maiyoo pituu,lea.
26 — ausente —
27 Dopa latala baame kapo waene peteta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala, dokaita maiyoo pituu,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 lea.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Dopa lateamopa, dokaitame wee mende latala kamaka pyakalyiami. Pyakalyetala dokaita Olipimanda peami.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 lea.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Dokopa Pitame Jisasa lamaiyoo, “Emba-kisa pita dupa kandatala yangi dupa pitaka isa pyakataminopa, tanga-tangapi namba isa pyakala naeyatona” lea.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Emba kumate dokonya namba apata kumapenge jetamopapi, nambame emba nakandengena laa naeyalapona” lea. Dokopa disaipolo dupa pitakame dopaka leami.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Dopa lateaminopa, Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa yuu Gesemani lenge dokonya peami. Pupala baame dupa lamaiyoo,lea.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dokopa Jisasame Pitapi, Sebedi ikiningi dolapopi, dutupa laminao pupala, baa tee pyao mona kenda kaeyapala masepae longo nyia.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dopa petala Jisasame dutupa lamaiyoo,lea.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dopa latala baa kuki umbisale pao, yuunya tombauli sepala loma soo pituu,lea.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Dopa lao loma sepala epeamopa, disaipolo dutupa luu paliu siamino kandatala, baame Pita lamaiyoo,
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 lea.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dopa latala Jisasa paa lapo pyoo loma sala pea. Loma soo pituu,lea.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Loma sepala ipao kandeamopa, disaipolo dutupa lemonguti kaeyapala dee luu paliu siami.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Paliu sina latala, baa paa tepo pyoo loma sala pea. Pupala wamba loma sia dutupaka sia.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loma sepala, baanya disaipolo dupa kateami dokonya ipupala dokaita lamaiyoo,lea.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisasame dopa lao kateamopa, baanya 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa lenge doko epea. Endakali kambu andake mende konjuwapi, kolyepepi dupa minao baa-pipa epeami. Dupa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame epena leaminosa epeami.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali dokome kongali mende pyaapona lao endakali baa-pipa epeami dupa lamaiyoo, “Nambame akali mende nunu pyaapo doko baana, nyakamame baa minalapape” lao wamba baame dokaita lamaiya.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jisasa katea dokonya Judasa tolao pupala lao pituu, “Mana Lenge, kuakama!” lea. Dopa latala baa nunu pia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Dopa piamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa endakali kambu doko Jisasa katea dokonya ipupala, baa minatala anjiami.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Anjiaminopa Jisasa-pipa kateami dupanya mendeme baanya konjuwa doko kolanyetala, prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale doko lyanya nepea.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Dopa piamopa Jisasame baa lamaiyoo,
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 lea.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Awa mendai dokonyaka Jisasame endakali kambu dupa lamaiyoo,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 lea. Dokopa disaipolo dupa pitakame baa yakinatala paka peami.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Dokopa Jisasa anjiami dupame baa laminao, prisa mupa Kaeyapasa katea dokonya peami. Panda dokonya Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa kambu pyao kateami.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Dokopa Pita baa kuki londatili joo Jisasa watao pea. Pupala prisa mupa dokonya anda kamapu dokonya pyakamatala, piami dupa aipa pyoo, pyoo etasilyamipi lao kandatoo latala, yanda singi dupa-pipa petea.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, kanjole kambuingi andake dokonya katenge dupa pitakapi, dupame Jisasa pyao kumasemana latala, akali mendapuame sambo-kisa setao Jisasa kotimi lena latala kutiami.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kutao nyiamiaka doko, dokaitame tenge angi mende kandao nanyiami. Akali longo mendapu ipupala, baa sambo-kisa setao kotimi leamiaka doko, baa-kisa tenge angi mende kandao nanyiami.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Etao dokonya akali lapoma ipupala lao pituu, “Akali dakeme, ‘Gotenya lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya kapa pao waka mende pitona’ leana” lao, baa sambo-kisa setao kotimi leambi.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dokopa prisa mupa doko toeya katapala Jisasa lamaiyoo, “Pii lelyambino dupa yanu pyala naelyepe? Emba-kisa tenge setao pii lelyambino dupa sepala, embame aipa lao masilyipi?” lea.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Dopa leamopa Jisasame pii mende nalea. Dokopa prisa mupa dokome baa lamaiyoo, “Gote kataowaka katenge dokome emba kandao kalyamona, embame pii tolao kiningi doko naima langi: Emba Gote Ikiningi Kraisa dokope?” lea.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dopa leamopa, prisa mupa dokome baanya yonge pee dupa tange minao lapyepala lao pituu, “Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo! Aipuma endakali mendapuanya deaka pii nyemana? Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo doko nyakamame indupa sepelyamino.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nyakamame aipa pimana lao masilyamipi?” lea. Dopa leamopa baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baa pyao kumasepengena” leami.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Dopa latala, baanya lenge-lyaapinya sopokali tasinya piseta, kimiame pyapa piami. Dokopa akali mendapuame baa kingi kapeme pyao pituu,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Emba Kraisa daape! Emba pyalumu akali doko, dokona lao propesi piimi naima langi” leami.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita baa anda kamapu dokonya peteamopa, kalai wanaku mende ipupala baa lamaiyoo, “Emba apata Galali tange Jisasapa kateambina” lea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Dopa leamopa, Pitame endakali kateami dupanya enombanya tanga lao, “Embame pii lelyeno doko aki mende lelyepe lao nambame masala naelyona” lea.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Dopa latala baa lome kambu dokonya peamopa, kalai wanaku waka mendeme baa kandatala, endakali dosa kateami dupa lamaiyoo, “Akali dake apata Nasarete tange Jisasa dokopa kateambina” lea.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Dokopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali lelyeno doko namba nakandenge etete daana” lea.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Gii kuki pateamopa, akali dosa kateami dupa ipupala Pita lamaiyoo, “Embanya pii dokome panalumuna, kiningi etete emba akali dutupanya mendeaka-lamona” leami.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Dopa leaminopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali doko namba nakandenge etete daana, sambo lato doko Goteme namba pinana” lea. Dopa lalu piamopa, yaka pauli pii mende lea.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Dokopa Jisasame Pita lamaiya pii datupa Pitame masia:lea dutupa masetala, Pita kamaka pyakalyetala, ee lao putukia.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.