Mateus 26
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Jisasame pii dupa pitaka lamaiyoo etapala, baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 lea.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa prisa mupa Kaeyapasa lenge dokonya anda kamapu dokonya kambuiyami.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kambuu pituu, dokaitame Jisasa aipa petala waa katao anjoo nyepala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Kutapala lao pituu, “Endakali dupame pundu yaka lasetamina, nee andake napenge gii dokonya dopa napimanana” leami.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yuu Betani dokonya akali kopetali Saimone lenge dokonya andaka Jisasa baa nee nao petea. Peteamopa enda mendeme penge mendenya wele tunduma pipaeme tumbatae, muni andake pupenge mende minao epea. Ipupala Jisasanya aiyombanya wele doko kai lakamaiya.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kai lakamaiyamo kandatala, Jisasanya disaipolo dupame imbu kaeyapala lao pituu, “Wele dake salimi lao muni andake nyepala, endakali daa jepae dupa maimualina, aipuma enda dakeme wele dake pyoo nepelyape?” leami.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Dopa leamino doko kandatala Jisasame dokaita lamaiyoo,
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 — ausente —
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 — ausente —
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 lea.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Dokopa 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa Iskariota lenge doko, baa prisa mupa dupa kateami dokonya pupala
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 lao pituu, “Nambame Jisasa nyakamanya kinginya ditoo, nyakamame namba aki mende ditamipi?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa silipa muni 30 maiyami.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Gii dokonya pituu, Jisasa dokaitanya kinginya maiyanya Judasame kaitini kutao katea.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema, yuu gii tee pyao dokonya, disaipolo dupa Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Pasopa nee doko emba natale, naimame anja depa lakamili lao masilyipi?” leami.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Dopa leaminopa baame lao pituu,lea.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dokopa Jisasame leali petala, disaipolo dupame Pasopa nee doko depa leami.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa 12 disaipolo dutupa-pipa nee nao peteami.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Nee nao pituu baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dopa leamopa, dokaita mona etete kenda kaeyapala baa tee pyao lamaiyoo, “Kamongo, embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” laa-laa peami.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 lea.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Dopa leamopa, yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dokaita nee nao pituu, Jisasame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala disaipolo dupa maiyoo pituu,lea.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dopa latala baame kapo waene peteta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala, dokaita maiyoo pituu,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 lea.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Dopa lateamopa, dokaitame wee mende latala kamaka pyakalyiami. Pyakalyetala dokaita Olipimanda peami.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 lea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dokopa Pitame Jisasa lamaiyoo, “Emba-kisa pita dupa kandatala yangi dupa pitaka isa pyakataminopa, tanga-tangapi namba isa pyakala naeyatona” lea.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Emba kumate dokonya namba apata kumapenge jetamopapi, nambame emba nakandengena laa naeyalapona” lea. Dokopa disaipolo dupa pitakame dopaka leami.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Dopa lateaminopa, Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa yuu Gesemani lenge dokonya peami. Pupala baame dupa lamaiyoo,lea.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dokopa Jisasame Pitapi, Sebedi ikiningi dolapopi, dutupa laminao pupala, baa tee pyao mona kenda kaeyapala masepae longo nyia.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Dopa petala Jisasame dutupa lamaiyoo,lea.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dopa latala baa kuki umbisale pao, yuunya tombauli sepala loma soo pituu,lea.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dopa lao loma sepala epeamopa, disaipolo dutupa luu paliu siamino kandatala, baame Pita lamaiyoo,
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 lea.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dopa latala Jisasa paa lapo pyoo loma sala pea. Loma soo pituu,lea.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Loma sepala ipao kandeamopa, disaipolo dutupa lemonguti kaeyapala dee luu paliu siami.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Paliu sina latala, baa paa tepo pyoo loma sala pea. Pupala wamba loma sia dutupaka sia.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loma sepala, baanya disaipolo dupa kateami dokonya ipupala dokaita lamaiyoo,lea.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisasame dopa lao kateamopa, baanya 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa lenge doko epea. Endakali kambu andake mende konjuwapi, kolyepepi dupa minao baa-pipa epeami. Dupa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame epena leaminosa epeami.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali dokome kongali mende pyaapona lao endakali baa-pipa epeami dupa lamaiyoo, “Nambame akali mende nunu pyaapo doko baana, nyakamame baa minalapape” lao wamba baame dokaita lamaiya.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Jisasa katea dokonya Judasa tolao pupala lao pituu, “Mana Lenge, kuakama!” lea. Dopa latala baa nunu pia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Dopa piamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa endakali kambu doko Jisasa katea dokonya ipupala, baa minatala anjiami.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anjiaminopa Jisasa-pipa kateami dupanya mendeme baanya konjuwa doko kolanyetala, prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale doko lyanya nepea.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Dopa piamopa Jisasame baa lamaiyoo,
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 — ausente —
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 lea.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Awa mendai dokonyaka Jisasame endakali kambu dupa lamaiyoo,
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 lea. Dokopa disaipolo dupa pitakame baa yakinatala paka peami.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Dokopa Jisasa anjiami dupame baa laminao, prisa mupa Kaeyapasa katea dokonya peami. Panda dokonya Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa kambu pyao kateami.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dokopa Pita baa kuki londatili joo Jisasa watao pea. Pupala prisa mupa dokonya anda kamapu dokonya pyakamatala, piami dupa aipa pyoo, pyoo etasilyamipi lao kandatoo latala, yanda singi dupa-pipa petea.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, kanjole kambuingi andake dokonya katenge dupa pitakapi, dupame Jisasa pyao kumasemana latala, akali mendapuame sambo-kisa setao Jisasa kotimi lena latala kutiami.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kutao nyiamiaka doko, dokaitame tenge angi mende kandao nanyiami. Akali longo mendapu ipupala, baa sambo-kisa setao kotimi leamiaka doko, baa-kisa tenge angi mende kandao nanyiami.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Etao dokonya akali lapoma ipupala lao pituu, “Akali dakeme, ‘Gotenya lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya kapa pao waka mende pitona’ leana” lao, baa sambo-kisa setao kotimi leambi.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dokopa prisa mupa doko toeya katapala Jisasa lamaiyoo, “Pii lelyambino dupa yanu pyala naelyepe? Emba-kisa tenge setao pii lelyambino dupa sepala, embame aipa lao masilyipi?” lea.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Dopa leamopa Jisasame pii mende nalea. Dokopa prisa mupa dokome baa lamaiyoo, “Gote kataowaka katenge dokome emba kandao kalyamona, embame pii tolao kiningi doko naima langi: Emba Gote Ikiningi Kraisa dokope?” lea.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dopa leamopa, prisa mupa dokome baanya yonge pee dupa tange minao lapyepala lao pituu, “Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo! Aipuma endakali mendapuanya deaka pii nyemana? Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo doko nyakamame indupa sepelyamino.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nyakamame aipa pimana lao masilyamipi?” lea. Dopa leamopa baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baa pyao kumasepengena” leami.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dopa latala, baanya lenge-lyaapinya sopokali tasinya piseta, kimiame pyapa piami. Dokopa akali mendapuame baa kingi kapeme pyao pituu,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Emba Kraisa daape! Emba pyalumu akali doko, dokona lao propesi piimi naima langi” leami.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita baa anda kamapu dokonya peteamopa, kalai wanaku mende ipupala baa lamaiyoo, “Emba apata Galali tange Jisasapa kateambina” lea.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Dopa leamopa, Pitame endakali kateami dupanya enombanya tanga lao, “Embame pii lelyeno doko aki mende lelyepe lao nambame masala naelyona” lea.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Dopa latala baa lome kambu dokonya peamopa, kalai wanaku waka mendeme baa kandatala, endakali dosa kateami dupa lamaiyoo, “Akali dake apata Nasarete tange Jisasa dokopa kateambina” lea.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Dokopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali lelyeno doko namba nakandenge etete daana” lea.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Gii kuki pateamopa, akali dosa kateami dupa ipupala Pita lamaiyoo, “Embanya pii dokome panalumuna, kiningi etete emba akali dutupanya mendeaka-lamona” leami.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dopa leaminopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali doko namba nakandenge etete daana, sambo lato doko Goteme namba pinana” lea. Dopa lalu piamopa, yaka pauli pii mende lea.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dokopa Jisasame Pita lamaiya pii datupa Pitame masia:lea dutupa masetala, Pita kamaka pyakalyetala, ee lao putukia.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.