Mateus 21

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokaita pao Jerusalema tengesa, Olipimanda dokonya taono Betepasa pyakalyetala, Jisasame disaipolo lapoma wambao pena lea.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Pena latala dolapo lamaiyoo,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 lea.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Pia dutupa pitaka pitana lao propeta mendeme lao pituu, “Saeyone wanenge dupa lamaiyoo, ‘Nyakamanya kiŋi doko dongi mendenya pituu, akali kenge nasingi mende joo nyakama kalyamino dokonya epelyamo. Baa dongi ŋaŋa mendenya pituu epelyamona kanjepa’ lao lamaiyepape” lapae singi doko angi jia.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dokopa disaipolo dolapo pupala Jisasame pina leamoli piambi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dopa petala, akali dolapome dongi matakai doko ŋaŋa-pipa minao epeambi. Ipupala dolaponya yonge pee kisa pingi dolapo lyokanya dongi dolaponya maitanya setapeambinopa, Jisasa pyakalyetala petea.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Pituu peamopa, endakali kambu andake dokome nyakamanya yonge pee kisa pingi dupa kaitini dokonya kuiyami. Yangi dupame ita wangya yakane dupa kepao nyepala kaitini dokonya kuiyamiaka.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Dokopa endakali kambu dupa wambata maita pyata pyoo pao pituu, puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi doko mambo pilyamano. Kamongonya kengenya epelyamo akali dake Goteme auu pisetae! Etete ketae kaiti-kisa katenge Gote doko mambo pilyamanona” leami.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jisasa Jerusalema pyakameamopa, siti dokonya tange endakali dupa pitaka walu lao kyakapala lao pituu, “Akali dake apipi?” leami.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Dopa leaminopa endakali kambu dupame lao pituu, “Akali dake baa Jisasa. Baa yuu Galali dokonya taono Nasarete tange propeta dokona” leami.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Gotenya lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya Jisasa pyakamatala, maketa setao kateamipi, sambao kateamipi, dupa pitaka watao pia. Dopa petala, muni aloo pingima dupanya tokopi, yaka maiyolee maketa setao petengema dupanya tokopi, dupa minatala kapilyia.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,lea.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateamopa, moko takyepaepi, lenge mondapi dupa epeami. Epeaminopa dokaitanya yaina dupa baame mee jakamaiya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Dopa piamopa, wane koo dupame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi doko mambo pilyamanona” leami. Dokopa pii leami dupa sepa, Jisasame kalai paka pipae pia dupa kandata petala, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa imbu kaeyami.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Imbu kaeyapala dokaitame Jisasa lamaiyoo, “Wane koo dupame lelyamino dupa embame silyipi?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao,lea.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Dopa latala baame dokaita yakinatala, siti dokonya kamaka pyakalyetala, Betani pao palea.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yongama wamba, Jisasa Jerusalema pilyoo pituu, baa lopo kaeya.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Dokopa piki ita mende kaitini lembasa kateamo kandatala, baa ita tenge dokonya pea. Pupala kandeamopa, ita doko dii nalyoo yoko iki pyoo katea. Dokopa baame piki ita doko lamaiyoo,lea. Dopa lalu piamopa piki ita doko sapuiya.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sapuiyamo doko kandatala, disaipolo dupa walu leami. Walu latala lao pituu, “Piki ita dake aipa petala pupae lao sapuilyape?” leami.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 lea.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamatala, endakali dupa mana lamaiyoo katea. Dokopa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa ipupala baa tipa pyoo, “Embame kalai pilyino datupa, kyeto aipale mendeme pilyi? Kyeto doko apimi emba diape?” leami.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 lea. Dokopa dokaitame nyakama-lapo laloo pyoo, “ ‘Joneme kaimbu piamo doko, kaiti-kisa katao Goteme pina leana’ latamano doko, baame naima langyoo, ‘Aipuma nyakamame Jonenya pii doko kiningina lao masala naeyamipi?’ laapomo.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Dopaka doko, endakali kambu pyao kalyamino dupa pitakame Jone baa propetana lao masingima dokonya, ‘Endakalimi pina leamina’ laanya naima paka pyumuna” leami.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Dopa latala dokaitame Jisasanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame masala naelyamanona” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 — ausente —
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 — ausente —
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 lea. Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Wane mupa dokomena” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 — ausente —
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 — ausente —
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 — ausente —
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 — ausente —
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 — ausente —
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 — ausente —
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 — ausente —
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 lea.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Baame akali koo dokaita etete tanda maitala pyao kumaseta. Dopa petala, waene dii wambu pingi gii dokonya waene dii dupa lyao baa tange peakataminopa lao, waene ee doko akali waka mendapuame isoo katekena lao maitana” leami.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 lea.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupame kongali pii dupa nyakama lao lalumuna lao sepala,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 baa anjemana lao kaitini kutiami. Kutiamiaka doko, endakali kambu dupame Jisasa baa propetana lao masiaminosa, paka kaeyapala kaeyami.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.