Mateus 21
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Dokaita pao Jerusalema tengesa, Olipimanda dokonya taono Betepasa pyakalyetala, Jisasame disaipolo lapoma wambao pena lea.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Pena latala dolapo lamaiyoo,
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 lea.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Pia dutupa pitaka pitana lao propeta mendeme lao pituu, “Saeyone wanenge dupa lamaiyoo, ‘Nyakamanya kiŋi doko dongi mendenya pituu, akali kenge nasingi mende joo nyakama kalyamino dokonya epelyamo. Baa dongi ŋaŋa mendenya pituu epelyamona kanjepa’ lao lamaiyepape” lapae singi doko angi jia.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Dokopa disaipolo dolapo pupala Jisasame pina leamoli piambi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dopa petala, akali dolapome dongi matakai doko ŋaŋa-pipa minao epeambi. Ipupala dolaponya yonge pee kisa pingi dolapo lyokanya dongi dolaponya maitanya setapeambinopa, Jisasa pyakalyetala petea.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Pituu peamopa, endakali kambu andake dokome nyakamanya yonge pee kisa pingi dupa kaitini dokonya kuiyami. Yangi dupame ita wangya yakane dupa kepao nyepala kaitini dokonya kuiyamiaka.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Dokopa endakali kambu dupa wambata maita pyata pyoo pao pituu, puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi doko mambo pilyamano. Kamongonya kengenya epelyamo akali dake Goteme auu pisetae! Etete ketae kaiti-kisa katenge Gote doko mambo pilyamanona” leami.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisasa Jerusalema pyakameamopa, siti dokonya tange endakali dupa pitaka walu lao kyakapala lao pituu, “Akali dake apipi?” leami.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Dopa leaminopa endakali kambu dupame lao pituu, “Akali dake baa Jisasa. Baa yuu Galali dokonya taono Nasarete tange propeta dokona” leami.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Gotenya lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya Jisasa pyakamatala, maketa setao kateamipi, sambao kateamipi, dupa pitaka watao pia. Dopa petala, muni aloo pingima dupanya tokopi, yaka maiyolee maketa setao petengema dupanya tokopi, dupa minatala kapilyia.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,lea.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kateamopa, moko takyepaepi, lenge mondapi dupa epeami. Epeaminopa dokaitanya yaina dupa baame mee jakamaiya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dopa piamopa, wane koo dupame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi doko mambo pilyamanona” leami. Dokopa pii leami dupa sepa, Jisasame kalai paka pipae pia dupa kandata petala, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa imbu kaeyami.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Imbu kaeyapala dokaitame Jisasa lamaiyoo, “Wane koo dupame lelyamino dupa embame silyipi?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao,lea.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Dopa latala baame dokaita yakinatala, siti dokonya kamaka pyakalyetala, Betani pao palea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yongama wamba, Jisasa Jerusalema pilyoo pituu, baa lopo kaeya.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Dokopa piki ita mende kaitini lembasa kateamo kandatala, baa ita tenge dokonya pea. Pupala kandeamopa, ita doko dii nalyoo yoko iki pyoo katea. Dokopa baame piki ita doko lamaiyoo,lea. Dopa lalu piamopa piki ita doko sapuiya.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Sapuiyamo doko kandatala, disaipolo dupa walu leami. Walu latala lao pituu, “Piki ita dake aipa petala pupae lao sapuilyape?” leami.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 lea.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamatala, endakali dupa mana lamaiyoo katea. Dokopa prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupa ipupala baa tipa pyoo, “Embame kalai pilyino datupa, kyeto aipale mendeme pilyi? Kyeto doko apimi emba diape?” leami.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 lea. Dokopa dokaitame nyakama-lapo laloo pyoo, “ ‘Joneme kaimbu piamo doko, kaiti-kisa katao Goteme pina leana’ latamano doko, baame naima langyoo, ‘Aipuma nyakamame Jonenya pii doko kiningina lao masala naeyamipi?’ laapomo.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Dopaka doko, endakali kambu pyao kalyamino dupa pitakame Jone baa propetana lao masingima dokonya, ‘Endakalimi pina leamina’ laanya naima paka pyumuna” leami.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Dopa latala dokaitame Jisasanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame masala naelyamanona” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 — ausente —
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 — ausente —
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 lea. Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Wane mupa dokomena” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 — ausente —
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 — ausente —
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 — ausente —
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 — ausente —
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 — ausente —
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 — ausente —
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 — ausente —
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 lea.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Baame akali koo dokaita etete tanda maitala pyao kumaseta. Dopa petala, waene dii wambu pingi gii dokonya waene dii dupa lyao baa tange peakataminopa lao, waene ee doko akali waka mendapuame isoo katekena lao maitana” leami.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 lea.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupame kongali pii dupa nyakama lao lalumuna lao sepala,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 baa anjemana lao kaitini kutiami. Kutiamiaka doko, endakali kambu dupame Jisasa baa propetana lao masiaminosa, paka kaeyapala kaeyami.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.