Mateus 19

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasame pii dutupa lao etapala, baa Galali yakinatala, Judia yuu dokonya endaki Jodane yangitena pea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Dokopa endakali kambu andake mendapuame baa watao epeaminopa, baame dokaitanya yaina dupa mee jakamaiya.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Dopa piamopa Parasi dupa baa katea dokonya ipupala baa makande pyaanya tipa pyoo, “Akali mendeme baanya enda doko-kisa tenge mende setapala yakinatamo doko, loome daa latae singi doko yalatape?” leami.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 lea.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Dopa-tamo doko, Mosesame mana setea dokonya, ‘Akali mendeme baanya enda doko yakinao pituu, enda yakinenge pepa mende pyao maipengena’ lao aipuma seteape?” leami.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 lea.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Enda akalipa lao petenge mana doko dopale-tamo doko, akali dupa enda nyala naeyao katataminopa, auu pita-lumuna” leami.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 lea.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Jisasame wane wanakupi koo dupa-kisa kingi setapala loma sakamaina lao, endakali mendapuame baa katea dokonya laminao epeaminopa, disaipolo dupame endakali dupa pyalanya leami.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Dopa latala baame wane wanakupi koo dokaita-kisa kingi setapala baa pea.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wane patange mende Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge Epe, mana epe aipale mende minatala, lete etete katenge doko nambame nyotope?” lea.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dopa leamopa wane patange dokome baa lamaiyoo, “Mana setapae dupa andutupape?” lea. Dokopa Jisasame lao pituu,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 lea.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dokopa wane patange dokome baa lamaiyoo, “Namba wane kolesa pituu, mana setapae dutupa pitaka nambame wata-minio dopaka pyoo wata-minao kalyona, nambame aki mende apata pipengepe?” lea.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pii doko wane patange dokome sepala, baanya oapi etete longo setenge dokonyana, mona kenda kaeyapala, baa yakinatala pea.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Dokopa Jisasame disaipolo dupa lamaiyoo,
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 lea.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dokopa baanya disaipolo dupame pii dutupa soo etete walu lao paka kaeyapala lao pituu, “Dopa-tamo doko, endakali api pyoo nyetape?” leami.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Dopa leaminopa, Jisasame dokaita kandatae katao lamaiyoo,lea.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dopa leamopa Pitame yanu pyao, “Naimame dupa pitaka yakinatala emba watao epelyamano dokonya, naima aki mende nyetamape?” lea.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Dopa leamopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 — ausente —
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 lea.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.