Mateus 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa Mosesanya loo mana nyepaepi, Parasipi dupa Jerusalema katao, Jisasa katea dokonya ipupala lao pituu,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Embanya disaipolo dupa nee nalanya, kingi wasa napinya mee nelyamino doko, aipuma yumbangenya mana setapae dupa yalelyamipi?” leami.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Dopa leaminopa Jisasame dupanya pii yanu pyakamaiyoo,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 lea.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Dopa latala Jisasame endakali kambu doko baa katea dosa epena latala lamaiyoo,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 lea.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Dokopa baanya disaipolo dupa ipupala baa lamaiyoo, “Parasi dupame embanya pii doko sepala imbu kaelyamino doko embame kandelyepe?” leami.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 lea.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Embame kongali laleno dokonya tenge doko naima langi” lea.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Dopa leamopa Jisasame lao pituu,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 — ausente —
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 lea.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisasa baa yuu doko yakinatala, Taeyapa, Saidonepa dolaponya yuu sia dupanya pea.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Peamopa, Kenane tange enda mende yuu dokonya pituu ipupala, puu lao baa lamaiyoo, “Akali Andake, emba Dapita Ikiningi. Imambu koo mendeme nambanya wanenge doko etete koeyasilyamona, embame namba kondo kaeyapoko” lea.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao pii mende baa lamaiya naeya. Dokopa baanya disaipolo dupa ipupala kongo lao baa lamaiyoo, “Enda dakeme wii latae katao naima watao epelyamona, embame baa pena laa” leami.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Dopa leaminopa Jisasame pii yanu pyao,lea.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dopa leamopa, enda doko ipao baa katea dosa luma lakapala, “Akali Andake, embame namba nisepoko” lea.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dopa leamopa enda dokome lao pituu, “Akali Andake, doko kiningiaka lelyeno doko, yana tange dokonya nee kuku kakanapi tokonya isa kopo lelya dupa yana dupame nyoo nengemana” lea.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa lea gii dokopaka, baanya wanenge doko auu pia.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisasa baa yuu doko yakinatala, Galali pete lemba dokonya-kaita lalyoo manda mendenya pupala petea.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Peteamopa endakali kambu andake mendapuame endakali moko takyepaepi, lenge mondapi, muumaapi, kingi mokopi wuanga petaepi, waka yainame pyapaepi dupa nyoo ipao, Jisasanya moko setea dosa setapa piaminopa, baame yaina dupa pitaka mee jakamaiya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Dokopa muumaa dupame pii lao, kingi mokopi wuanga petae dupa tolao, moko takyepae dupa kaita paeyao, lenge monda dupa lenge auu pyoo tao piaminopa, endakali kambu dupame walu lao kandatala, Israelemanya Gote doko kenge minalyoo mambo piami.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Dokopa Jisasame baanya disaipolo dupa epena latala lamaiyoo,lea.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya naimame breta anja-tae nyepala, endakali kambu andake dake nao tiaka kaena maimape?” leami.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Breta kalange-pipa, pisa yakane kuki mendatupa-pipa silyamona” leami.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Dopa leaminopa, baame endakali kambu dupa isa petena lea.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Dopa latala, breta kalange dutupapi, pisapi dutupa nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baanya disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali kambu doko mokosoo maiyami.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Maiyaminopa, endakali dupa pitakame nao tiaka kaeteaminopa, konjepae kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa kalange tumbasiami.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Enda wanepi dupa itaki napyao, akali tausene kitomendeme neami.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Napeaminopa Jisasame endakali kambu dupa pena latala, baa sipi mendenya pyakalyetala, yuu Magadala dokonya pea.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.