Mateus 14
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Jisasame pilyamo lapae dupa gii dokopa Galali isingi Eroteme sia.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Sepala baanya kalai akali dupa lamaiyoo, “Akali doko baa Jone kaimbu pingi doko. Baa malunya sakatapya-lumu. Tenge dokonya, mirakolo pipenge kyeto dupa baa-kisa simupa kalai pyumuna” lea.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Wamba Eroteme baanya kaiminingi Pilipa etanenge Erodiasa doko nyia. Dopa piamosa Joneme Erote lamaiyoo, “Embame enda doko nyilyino doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” lao katea. Dopa lao kateamosa, Eroteme Jone minatala anjinya pyandea.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Anjinya pyandatala baame Jone pyao kumasotoo lao masiaka doko, endakali kambu dokome Jone baa propetana lao masiaminosa, paka kaeyapala yakinea.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Gii mendepa Erotenya mandenge gii doko kandao nyiaminopa, endakali peteami dupanya enombanya Erodiasa wanenge doko danisa lea. Danisa lea doko Eroteme auu kaeyapala, dopale mende dii latenopa, kiningi etete nambame dyaapona lao, baanya pii doko kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko latala wanaku doko lamaiya.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 — ausente —
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Dokopa wanaku dokonya endangimi lena leali pyoo, baame lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko pelesa mendenya setapala namba dii” lea.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Dopa leamopa kiŋi doko mona kenda kaeyaka doko, endakali apata nee nao peteami dupanya enombanya, baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala, wanaku doko maitoana lea doko masetala, baame maina lea.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Baame Jonenya aiyomba doko kepao nyala anjetae andaka dokonya pena lea. Pena lateamopa, Jonenya aiyomba doko kepao nyepala, pelesa mendenya setapala, nyoo ipao wanaku doko maiya. Maitiamopa wanaku dokome nyepala, baanya endangi petea dokonya minao pea.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 — ausente —
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pateamopa Jonenya disaipolo dupa ipupala, baanya yonge doko nyoo malu piami. Malu petala, Jisasa katea dokonya pupala baa lamaiyami.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lamaiyaminopa sepala, Jisasa baa yuu doko yakinatala, sipi mendenya pyakalyetala, baa iki endakali napalenge yuu mendenya pea. Baa pelyamo lapae doko sepala, endakali kambu dupame nyakamanya taono dupanya katao, baa watao kaitini peami.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jisasa sipinya pituu isa pyakanatala, endakali kambu andake doko kateamino kandea. Kandatala baame endakali dokaita kondo kaeyapala, dokaitanya yaina pyapae dupa mee jakamaiya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Niki landa piamopa, baanya disaipolo dupa baa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya indupa yuu kuiyalanya pilyamona, endakali kambu dapu taono yakane dupanya nyakama tange nee sambao nala pena laa” leami.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,lea.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Dopa leamopa dupame baa lamaiyoo, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa iki asa silyamona” leami.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Dokopa baame lao pituu,lea.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Dopa latala baame endakali kambu dupa tanu dupanya petena lea. Petena latala, breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino lea. Yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali kambu dupa mokosoo maiyami.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Maitiaminopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala, kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Enda wanepi dupa itaki napyao, akali tausene yungipi mendeme neami.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Dokopa Jisasame endakali kambu dupa andaka pena latoo latala, disaipolo dupa sipi dokonya pyakalyetala, endaki pete omotena wambao pena lea.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Endakali kambu dupa pena latala, baa iki loma sala lalyoo yuu manda mendenya pea. Baa iki dokonya kateamopa, yuu kuiyala pea.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Disaipolo dupa sipi dokonya endaki pete kainanya peaminopa, poo yale mende laeyao lao ipupala, endaki doko buli pia dokome, sipi doko nyoo yangi pyasa-pyasa pia.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Yuu yongao pukuiyamopa, Jisasa baa endaki pete ketae dokonya moko katao, disaipolo dupa sipinya peami dokonya pea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Disaipolo dupame baa endaki pete dokonya moko katao epeamo kandatala, etete walu latala lao pituu, “Doko timango mende epelyamona” latala, paka kaeyao ae leami.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Dopa lalu piaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, kiningi emba-tamo doko, embame namba endakinya moko katao ipu laa” lea.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Dopa leamopa Jisasame,lea. Dopa leamosa, Pitame sipi doko yakinatala, Jisasa katea dokonya paanya, endakinya moko katao pea.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pao pituu kandeamopa, poo yale mende leamosa, baa paka kaeyapala, endakinya landa pyalanya petala, ae lao, “Kamongo, namba pyoo nyaa!” lea.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Dopa lalu piamopa, Jisasame yapa kingi pyale latala, Pita kii minao nyokonyetala baa lamaiyoo,lea.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Dopa latala dolapo sipi dokonya pyakalyiambinopa, poo doko yatu lea.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Dopa piamopa, disaipolo sipinya peteami dupa tengesa ipupala baa mambo pyao, “Kiningi etete, emba Gote Ikiningi doko-lamona” leami.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Dokaita endaki pete dokonya omotena, yuu Genesarete dokonya pao pyakameami.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yuu dokonya tange akali dupame baa Jisasa-lamo lao kandatala, yuu dosa singi dupa pitakanya wai leaminopa, yaina pyapae dupa pitaka baa katea dokonya soo epeami.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ipupala, yaina pyapae dupame baanya yonge pee punanya iki watandena lao, yaina dupa soo epeami endakali dupame kyeto joo Jisasa tee leami. Dokopa Jisasa watandeami endakali dupa pitakanya yaina dupa mee jeta pia.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.