Mateus 14

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisasame pilyamo lapae dupa gii dokopa Galali isingi Eroteme sia.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Sepala baanya kalai akali dupa lamaiyoo, “Akali doko baa Jone kaimbu pingi doko. Baa malunya sakatapya-lumu. Tenge dokonya, mirakolo pipenge kyeto dupa baa-kisa simupa kalai pyumuna” lea.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Wamba Eroteme baanya kaiminingi Pilipa etanenge Erodiasa doko nyia. Dopa piamosa Joneme Erote lamaiyoo, “Embame enda doko nyilyino doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” lao katea. Dopa lao kateamosa, Eroteme Jone minatala anjinya pyandea.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Anjinya pyandatala baame Jone pyao kumasotoo lao masiaka doko, endakali kambu dokome Jone baa propetana lao masiaminosa, paka kaeyapala yakinea.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Gii mendepa Erotenya mandenge gii doko kandao nyiaminopa, endakali peteami dupanya enombanya Erodiasa wanenge doko danisa lea. Danisa lea doko Eroteme auu kaeyapala, dopale mende dii latenopa, kiningi etete nambame dyaapona lao, baanya pii doko kyeto tasalanya, Gotenya kenge doko latala wanaku doko lamaiya.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Dokopa wanaku dokonya endangimi lena leali pyoo, baame lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko pelesa mendenya setapala namba dii” lea.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Dopa leamopa kiŋi doko mona kenda kaeyaka doko, endakali apata nee nao peteami dupanya enombanya, baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala, wanaku doko maitoana lea doko masetala, baame maina lea.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Baame Jonenya aiyomba doko kepao nyala anjetae andaka dokonya pena lea. Pena lateamopa, Jonenya aiyomba doko kepao nyepala, pelesa mendenya setapala, nyoo ipao wanaku doko maiya. Maitiamopa wanaku dokome nyepala, baanya endangi petea dokonya minao pea.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 — ausente —
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Pateamopa Jonenya disaipolo dupa ipupala, baanya yonge doko nyoo malu piami. Malu petala, Jisasa katea dokonya pupala baa lamaiyami.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lamaiyaminopa sepala, Jisasa baa yuu doko yakinatala, sipi mendenya pyakalyetala, baa iki endakali napalenge yuu mendenya pea. Baa pelyamo lapae doko sepala, endakali kambu dupame nyakamanya taono dupanya katao, baa watao kaitini peami.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisasa sipinya pituu isa pyakanatala, endakali kambu andake doko kateamino kandea. Kandatala baame endakali dokaita kondo kaeyapala, dokaitanya yaina pyapae dupa mee jakamaiya.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Niki landa piamopa, baanya disaipolo dupa baa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya indupa yuu kuiyalanya pilyamona, endakali kambu dapu taono yakane dupanya nyakama tange nee sambao nala pena laa” leami.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,lea.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Dopa leamopa dupame baa lamaiyoo, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa iki asa silyamona” leami.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dokopa baame lao pituu,lea.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Dopa latala baame endakali kambu dupa tanu dupanya petena lea. Petena latala, breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino lea. Yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali kambu dupa mokosoo maiyami.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Maitiaminopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala, kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Enda wanepi dupa itaki napyao, akali tausene yungipi mendeme neami.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Dokopa Jisasame endakali kambu dupa andaka pena latoo latala, disaipolo dupa sipi dokonya pyakalyetala, endaki pete omotena wambao pena lea.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Endakali kambu dupa pena latala, baa iki loma sala lalyoo yuu manda mendenya pea. Baa iki dokonya kateamopa, yuu kuiyala pea.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Disaipolo dupa sipi dokonya endaki pete kainanya peaminopa, poo yale mende laeyao lao ipupala, endaki doko buli pia dokome, sipi doko nyoo yangi pyasa-pyasa pia.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Yuu yongao pukuiyamopa, Jisasa baa endaki pete ketae dokonya moko katao, disaipolo dupa sipinya peami dokonya pea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Disaipolo dupame baa endaki pete dokonya moko katao epeamo kandatala, etete walu latala lao pituu, “Doko timango mende epelyamona” latala, paka kaeyao ae leami.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Dopa lalu piaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, kiningi emba-tamo doko, embame namba endakinya moko katao ipu laa” lea.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Dopa leamopa Jisasame,lea. Dopa leamosa, Pitame sipi doko yakinatala, Jisasa katea dokonya paanya, endakinya moko katao pea.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pao pituu kandeamopa, poo yale mende leamosa, baa paka kaeyapala, endakinya landa pyalanya petala, ae lao, “Kamongo, namba pyoo nyaa!” lea.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Dopa lalu piamopa, Jisasame yapa kingi pyale latala, Pita kii minao nyokonyetala baa lamaiyoo,lea.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dopa latala dolapo sipi dokonya pyakalyiambinopa, poo doko yatu lea.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dopa piamopa, disaipolo sipinya peteami dupa tengesa ipupala baa mambo pyao, “Kiningi etete, emba Gote Ikiningi doko-lamona” leami.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dokaita endaki pete dokonya omotena, yuu Genesarete dokonya pao pyakameami.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Yuu dokonya tange akali dupame baa Jisasa-lamo lao kandatala, yuu dosa singi dupa pitakanya wai leaminopa, yaina pyapae dupa pitaka baa katea dokonya soo epeami.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ipupala, yaina pyapae dupame baanya yonge pee punanya iki watandena lao, yaina dupa soo epeami endakali dupame kyeto joo Jisasa tee leami. Dokopa Jisasa watandeami endakali dupa pitakanya yaina dupa mee jeta pia.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.