Mateus 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sambata gii mendenya Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa wita ee mendenya-kaita peami. Dokopa baanya disaipolo dupa lopo kaeyapala, tee pyao wita dii dupa kii lao nyepapu tambao neami.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Dopa piaminopa Parasi dupame kandatala Jisasa lamaiyoo, “Sambata gii dokonya loome napipenge latae singi doko embanya disaipolo dupame pilyaminona kanda” leami.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 lea.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Dokopa Jisasame ee doko yakinatala, dokaitanya lotuu anda dokonya pao kolandeamopa,
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 andakote dokonya akali kingi yangi talyanga mende petea. Peteamopa, Parasi dupame Jisasa-kisa tenge setamana lao masetala, baa tipa pyoo, “Sambata gii dokonya endakalinya yaina dupa mee jakamaipengena lao loome latae singipi?” leami.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 lea.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Dopa latala baame akali doko lamaiyoo,lea. Dokopa baanya kingi doko tinokeamopa, kingi doko auu petala kingi yangi epe dopaleaka jia.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Dopa piamopa, Parasi dupame Jisasa aipa petala pyao kumasemape lao kamaka kolalyetala kambuiyami.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Kambuiyamino kandatala, Jisasa baa yuu doko yakinatala pea. Dokopa endakali kambu andake mendapuame baa watao peami dupanya yaina pyapae dupa pitaka baame mee jakamaiya.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Dokopa endakali dokaitame Jisasa baa akali dokona lao, lao panala naena lea.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Dopa pia dokome, propeta Aisaiyame pii lea dake angi jia:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Dake nambanya kalai akali, nambame baa yapao nyio doko. Baa nambanya mona setenge. Nambame baa etete auu kaenge. Nambanya Spirita doko baa-kisa palyetopa, baame mana tolatae dupa akali tata waka dupa-kisa lao panata.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Baame pii yanda pyoo laa naeyata. Baame pii puu lao laa naeyataka. Baame pii mende latamopa, endakali kaitinisa katatami dupame nasetami.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Kembo maitange tambapae mende baame etete lakanyala naeyata. Ita langa konjalanya kii lao seta mende baame etete konjala naeyataka. Dopa pyoo katao, mana tolatae dokome koo dupa pitaka ita minina lata gii dokonya tuu lata.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Akali tata waka dupame baanya kenge dokonya tungi pyatala nee kaeyao malisoo katatamina” lapae singi doko angi jia.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Gii dokopa endakali mendapuame imambu koo paleta, akali lenge monda, muumaa mende laminao Jisasa katea dokonya epeami. Ipateaminopa, Jisasame akali doko auu piseteamopa, baa pii lao, lenge auu pyoo tao pia.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Dokopa endakali kambu piami dupa pitaka walu latala lao pituu, “Akali dake Dapita Ikiningi dokope?” leami.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Parasi dupame pii doko sepala lao pituu, “Imambu koo dupanya isingi Belesabulu dokonya pupu lapae dokome akali dakeme imambu koo dupa watao pilyamona” leami.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Dopa leaminopa, dokaitanya masiami dupa Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 — ausente —
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 — ausente —
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 lea.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 — ausente —
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 lea.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Gii dokopa Mosesanya loo mana nyepaepi, Parasipi mendapuame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame mirakolo mende pitinopa kandamu laka lao masilyamanona” leami.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 lea.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 lea.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisasame endakali kambu dupa pii lamaiyoo kateamopa, baanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame baa pii lamaimana lao kamaka kateami.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kateaminopa endakali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame emba pii langimana lao kamaka kalyaminona” lea.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Dopa leamopa Jisasame akali dokonya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Dopa latala, baanya kingi kondeme baanya disaipolo dupa laitaka petae katao lao pituu,
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 lea.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.