Mateus 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sambata gii mendenya Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa wita ee mendenya-kaita peami. Dokopa baanya disaipolo dupa lopo kaeyapala, tee pyao wita dii dupa kii lao nyepapu tambao neami.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Dopa piaminopa Parasi dupame kandatala Jisasa lamaiyoo, “Sambata gii dokonya loome napipenge latae singi doko embanya disaipolo dupame pilyaminona kanda” leami.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 lea.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Dokopa Jisasame ee doko yakinatala, dokaitanya lotuu anda dokonya pao kolandeamopa,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 andakote dokonya akali kingi yangi talyanga mende petea. Peteamopa, Parasi dupame Jisasa-kisa tenge setamana lao masetala, baa tipa pyoo, “Sambata gii dokonya endakalinya yaina dupa mee jakamaipengena lao loome latae singipi?” leami.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 lea.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Dopa latala baame akali doko lamaiyoo,lea. Dokopa baanya kingi doko tinokeamopa, kingi doko auu petala kingi yangi epe dopaleaka jia.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Dopa piamopa, Parasi dupame Jisasa aipa petala pyao kumasemape lao kamaka kolalyetala kambuiyami.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Kambuiyamino kandatala, Jisasa baa yuu doko yakinatala pea. Dokopa endakali kambu andake mendapuame baa watao peami dupanya yaina pyapae dupa pitaka baame mee jakamaiya.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Dokopa endakali dokaitame Jisasa baa akali dokona lao, lao panala naena lea.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Dopa pia dokome, propeta Aisaiyame pii lea dake angi jia:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Dake nambanya kalai akali, nambame baa yapao nyio doko. Baa nambanya mona setenge. Nambame baa etete auu kaenge. Nambanya Spirita doko baa-kisa palyetopa, baame mana tolatae dupa akali tata waka dupa-kisa lao panata.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Baame pii yanda pyoo laa naeyata. Baame pii puu lao laa naeyataka. Baame pii mende latamopa, endakali kaitinisa katatami dupame nasetami.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Kembo maitange tambapae mende baame etete lakanyala naeyata. Ita langa konjalanya kii lao seta mende baame etete konjala naeyataka. Dopa pyoo katao, mana tolatae dokome koo dupa pitaka ita minina lata gii dokonya tuu lata.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Akali tata waka dupame baanya kenge dokonya tungi pyatala nee kaeyao malisoo katatamina” lapae singi doko angi jia.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Gii dokopa endakali mendapuame imambu koo paleta, akali lenge monda, muumaa mende laminao Jisasa katea dokonya epeami. Ipateaminopa, Jisasame akali doko auu piseteamopa, baa pii lao, lenge auu pyoo tao pia.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Dokopa endakali kambu piami dupa pitaka walu latala lao pituu, “Akali dake Dapita Ikiningi dokope?” leami.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Parasi dupame pii doko sepala lao pituu, “Imambu koo dupanya isingi Belesabulu dokonya pupu lapae dokome akali dakeme imambu koo dupa watao pilyamona” leami.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Dopa leaminopa, dokaitanya masiami dupa Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 — ausente —
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 lea.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 lea.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Gii dokopa Mosesanya loo mana nyepaepi, Parasipi mendapuame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame mirakolo mende pitinopa kandamu laka lao masilyamanona” leami.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 lea.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 lea.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jisasame endakali kambu dupa pii lamaiyoo kateamopa, baanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame baa pii lamaimana lao kamaka kateami.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Kateaminopa endakali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame emba pii langimana lao kamaka kalyaminona” lea.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Dopa leamopa Jisasame akali dokonya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Dopa latala, baanya kingi kondeme baanya disaipolo dupa laitaka petae katao lao pituu,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 lea.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.