Marcos 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Dopa latala Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yuu gii tokange pateamopa, Jisasame Pitapi, Jemesapi, Jonepi dutupa iki laminao, yuu manda ketae mendenya lalyoo pea. Pupala dokonya kateaminopa, dutupanya enombanya Jisasa baa waka jia.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Baanya yonge pee dupa etete kyeo lao polepole pia. Baanya yonge pee kyeo lea dopa pyoo, isa yuu dakenya endakali mendeme dopale mende kyeo lena lao wasa napingi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dokopa Ilaijapa, Mosesapa dolapo Jisasa-pipa pii lao kalyu piambinopa kandeami.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kandatala Pitame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, naima dakenya katamanopa auu pilyamona, naimame sele anda tepoma pimana. Mende embanya, mende Mosesanya, mende Ilaijanyana” lea.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Dutupa etete paka kaeyapala, Pitame aipa laowape lao masala naeyao lea.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Dokopa kopa mende ipupala dutupa sanga pia. Dopa piamopa pii mende kopa tambetambe epea dokome lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge dokona, nyakamame baanya pii doko sakamaiyepape” lea.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dopa lalu piamopa disaipolo tepoma dutupame kandayoko leaminopa, endakali waka mende nakatea. Jisasa baa iki kateamo kandeami.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Yuu manda doko yakinatala lanao ipao pituu, nyakamame kanjamino doko, Akalinya Ikiningi doko kumapala sakatatatamopa, endakali dupa lamaitamina, indupa endakali mende lamaiya naena lao, Jisasame kyeto joo daa lea.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Baame pii lea doko dutupa-kisa sina kaeyapala, kumapala sakatapengena lamo dokonya tenge doko aipa pyoo laape lao dutupa yango-lapo leami.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Dokopa dutupame baa tipa pyoo, “Mosesanya loo mana nyepae dupame aipuma Ilaija wambao ipupengena lengemape?” leami.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Dopa leaminopa baame dutupanya pii yanu pyakamaiyoo,
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 lea.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Disaipolo yangi dupa kateami dokonya Jisasa ipupala kandeamopa, endakali kambu andake mendeme disaipolo dupa katao kakopeaminopa, Mosesanya loo mana nyepae mendapu katapala, disaipolo dupa-pipa pii yanda pyoo kateami.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Endakali kambu pyao kateami dupa pitakame Jisasa kanju petala walu leami. Dopa petala dokaita alo pyao pupala baa mambo pyao lanyiami.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Dokopa Jisasame Mosesanya loo mana nyepae dupa tipa pyoo,lea.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kambu dokonya katao endakali mendeme yanu pyao, “Mana Lenge, nambanya wane doko imambu koo mendeme muumaa jisingi. Tenge dokonya, emba katapi dakenya nambame baa laminao epo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Imambu koo dokome baa minao lungu pilyamoli pyoo baa lombapae singi. Dopa pilyamopa, wane doko nenge-kaita kambapupaka mandyoo, nenge giti-gato lao, kingi mokopi tinokao tui lenge. Embanya disaipolo dupame imambu koo doko watao pyakamaina lao nambame lamaipupa, dupame kapa pao watao pyala naeyalaminona” lea.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dokopa wane doko laminao Jisasa katea dokonya epeaminopa, imambu koo dokome Jisasa kanju petala, wane doko walumane minao isa yuunya lombanya seteamopa, kapilya mina-mina pyoo nenge-kaita kambapupaka mandea.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Dokopa Jisasame takange doko tipa pyoo,lea. Dopa leamopa baame yanu pyao, “Koosa tee pyao dopa pia.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Paa longosa imambu koo dokome baa soo itatenya yangata, endakinya soo pyandata pyoo kumasalanya pingina, embame dopale mende kapa pao piti-tamo doko, nalimba kondo kaeyao nisepoko” lea.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Dopa lalu piamopa, wane dokonya takange dokome puu lao ee lao, “Kamongo, nambame Gote tungi pilyona, nambanya Gote tungi napingi mana doko yakinatoo nisepe” lea.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Dokopa endakali kambu mende yapa ipao Jisasa katao kakopeamino kandatala, baame imambu koo doko pyalanya lao,lea.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dopa leamopa imambu koo dokome puu lao ae latala, wane doko minao etete walu lasetala, baa yakinatala pea. Dokopa wane doko kumapae joo siamopa, endakali longome lao pituu, “Baa kumatelyamona” leami.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Dokopa Jisasame wane dokonya kinginya minatala toeya katasiamopa, wane doko sakatao toeya katea.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Dopa peteamopa, Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa andaka peami. Dokopa baanya disaipolo dupame elyakalao baa tipa pyoo, “Aipuma naimame imambu koo doko kapa pao watao pyala naeyalamape?” leami.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jisasa disaipolo dupa-pipa yuu doko yakinatala Galali-kaita peami. Peami doko endakali mendeme nakandena lao Jisasame masia.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Tenge doko, Jisasame baanya disaipolo dupa mana lamaiyanya dopa lao masia. Baame lao pituu,lea.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pii dokonya tenge doko disaipolo dupame nyala naeyapala, Jisasa tipa pyaanya paka kaeyami.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Jisasa Kapename pupala andaka pituu, baanya disaipolo dupa tipa pyoo,lea.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Dopa leamopa, dokaitame nyakamanya api alyasale joo kalyape lao, nyakama-lapo kaitinisa pii yanda pyoo epeami dokonya ema napiami.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Dokopa Jisasa isa pitipala, 12 disaipolo dutupa tengesale epena latala lamaiyoo,lea.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dopa latala baame wane koo mende lanyepala, dutupanya kainanya katasia. Dopa petala baame wane doko kopinyetala dutupa lamaiyoo,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 lea.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Joneme Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, embanya kenge dokonya akali naima-pipa napaenge mendeme imambu koo dupa watao pyamupa naimame kandatala, baa naima-pipa napaenge dokonyana kaena lamuana” lea.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 lea.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 lea.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.