Marcos 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Parasipi, Juu pitakapi dupame nyakamanya yumbangenya mana setapae dupa wata-minao, nee nalanya kingi auu pyoo wasa pyakondape petala nee nengema. Dupame maketanya katao ipupala mee nee nala naenya, kingi wasa pyatalaka nee nengema. Mana singili pyoo, kapopi, sisopene pengepi, penge kopame wasepaepi, pituu nee nenge tokopi, dupa wasa pingimaka. Dee yumbangenya mana setapae waka longo mendapu miningimaka. Dopa pingima Parasipi, Mosesanya loo mana nyepae mendapu Jerusalema katao epeamipi, dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu piami. Dokopa baanya disaipolo yangimi kingi wasa napyao, kingi kaimala pipaeme nee nyoo neaminosa, akali dupame kandatala kopeta pilyaminona leami.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Dopa latala Parasipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa tipa pyoo, “Embanya disaipolo dupa kingi wasa napinya mee nee nelyamino doko, aipuma yumbangenya mana setapae dupa wata-minala naelyamipi?” leami.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 lea.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,
9 E disse-lhes ainda:
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 lea.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Dopa latala Jisasame endakali kambu doko pitaka baa katea dosa epena latala lamaiyoo,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 lea.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Endakali kambu doko yakinatala Jisasa andaka pao peteamopa, baanya disaipolo dupame kongali lea dokonya tipa piami.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Tipa piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Dopa latala baame lao pituu,
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 lea.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisasa baa sakatatala, yuu doko yakinao Taeyapa, Saidonepa dolaponya yuu sia dupanya pea. Pupala baa anda mendenya kolandatala, elyakalao pititoo lao masiaka doko, baa yalo pipenge nanjia.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Dokopa imambu koo paleta wanaku koo mendenya endangi dokome Jisasa anda dokonya pilyamo lapae sepala, anda dokonya pao kolandatala, Jisasanya moko setea dosa ipao luma lakea.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 (Enda doko baa Giriki pii lenge, Siropinisia tange mende.) Baanya wanenge doko-kisa imambu koo palenge doko Jisasame watao pyakamaina lao tee lea.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Dopa leamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Akali Andake, doko kiningiaka lelyeno doko, wane dupame nee nelyaminopa, kuku kakanapi isa pelya dupa yana toko pundipundi kalyami dupame nyoo nengemana” lea.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Dokopa enda doko andaka pupala kandeamopa, imambu koo dokome baanya wanenge doko yakinatala pateamopa, baa tokonya paliu sia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Taeyapa, Saidonepa dolaponya yuu sia dupa yakinatala, Jisasa baa yuu Dekapolisa dokonya pyakamatala, Galali pete dokonya pea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Dokopa endakali mendapuame akali kaleketa muumaa mende laminao baa katea dokonya ipupala, akali doko-kisa kingi setena lao kyeto joo Jisasa tee leami.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dopa leaminopa endakali kambu doko yakinatala, Jisasame akali doko iki laminao umbisale pupala, baanya kingi konde dolapo akali dokonya kalekaita pyandea. Dopa petala Jisasame baanya kingi kondenya sopokali talyinya pisetala, muumaa dokonya kekenya watandea.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Dopa petala akali doko kondo kaeyao, kaiti-kisa kandalyetae katao baa lamaiyoo,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Dopa lalu piamopa, akali dokonya kalekaita dolapo lumbapa, keke doko tolata piamopa, baa pii tolao lea.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Dopa pia doko endakali kambu dokome endakali mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo daa lea. Dopa leaka doko, dupame etete eteke pyao lao taeyami.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Dokopa siamipi, kandeamipi endakali dupa eteteaka paka kaeyao walu latala lao pituu, “Baame kalai dupa pitaka auu pyoo pilyamo. Kaleketa dupame pii sina lata, muumaa dupame pii lena lata pilyamoakana” leami.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.