Marcos 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Parasipi, Juu pitakapi dupame nyakamanya yumbangenya mana setapae dupa wata-minao, nee nalanya kingi auu pyoo wasa pyakondape petala nee nengema. Dupame maketanya katao ipupala mee nee nala naenya, kingi wasa pyatalaka nee nengema. Mana singili pyoo, kapopi, sisopene pengepi, penge kopame wasepaepi, pituu nee nenge tokopi, dupa wasa pingimaka. Dee yumbangenya mana setapae waka longo mendapu miningimaka. Dopa pingima Parasipi, Mosesanya loo mana nyepae mendapu Jerusalema katao epeamipi, dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu piami. Dokopa baanya disaipolo yangimi kingi wasa napyao, kingi kaimala pipaeme nee nyoo neaminosa, akali dupame kandatala kopeta pilyaminona leami.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Dopa latala Parasipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa tipa pyoo, “Embanya disaipolo dupa kingi wasa napinya mee nee nelyamino doko, aipuma yumbangenya mana setapae dupa wata-minala naelyamipi?” leami.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 lea.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 — ausente —
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 lea.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Dopa latala Jisasame endakali kambu doko pitaka baa katea dosa epena latala lamaiyoo,
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 lea.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Endakali kambu doko yakinatala Jisasa andaka pao peteamopa, baanya disaipolo dupame kongali lea dokonya tipa piami.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tipa piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Dopa latala baame lao pituu,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 lea.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisasa baa sakatatala, yuu doko yakinao Taeyapa, Saidonepa dolaponya yuu sia dupanya pea. Pupala baa anda mendenya kolandatala, elyakalao pititoo lao masiaka doko, baa yalo pipenge nanjia.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Dokopa imambu koo paleta wanaku koo mendenya endangi dokome Jisasa anda dokonya pilyamo lapae sepala, anda dokonya pao kolandatala, Jisasanya moko setea dosa ipao luma lakea.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 (Enda doko baa Giriki pii lenge, Siropinisia tange mende.) Baanya wanenge doko-kisa imambu koo palenge doko Jisasame watao pyakamaina lao tee lea.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dopa leamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Akali Andake, doko kiningiaka lelyeno doko, wane dupame nee nelyaminopa, kuku kakanapi isa pelya dupa yana toko pundipundi kalyami dupame nyoo nengemana” lea.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dokopa enda doko andaka pupala kandeamopa, imambu koo dokome baanya wanenge doko yakinatala pateamopa, baa tokonya paliu sia.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Taeyapa, Saidonepa dolaponya yuu sia dupa yakinatala, Jisasa baa yuu Dekapolisa dokonya pyakamatala, Galali pete dokonya pea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Dokopa endakali mendapuame akali kaleketa muumaa mende laminao baa katea dokonya ipupala, akali doko-kisa kingi setena lao kyeto joo Jisasa tee leami.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Dopa leaminopa endakali kambu doko yakinatala, Jisasame akali doko iki laminao umbisale pupala, baanya kingi konde dolapo akali dokonya kalekaita pyandea. Dopa petala Jisasame baanya kingi kondenya sopokali talyinya pisetala, muumaa dokonya kekenya watandea.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Dopa petala akali doko kondo kaeyao, kaiti-kisa kandalyetae katao baa lamaiyoo,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Dopa lalu piamopa, akali dokonya kalekaita dolapo lumbapa, keke doko tolata piamopa, baa pii tolao lea.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dopa pia doko endakali kambu dokome endakali mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo daa lea. Dopa leaka doko, dupame etete eteke pyao lao taeyami.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Dokopa siamipi, kandeamipi endakali dupa eteteaka paka kaeyao walu latala lao pituu, “Baame kalai dupa pitaka auu pyoo pilyamo. Kaleketa dupame pii sina lata, muumaa dupame pii lena lata pilyamoakana” leami.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.