Marcos 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Jisasa yuu doko yakinatala baanya yuu dokonya peamopa, baanya disaipolo dupame baa watao peami.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Pupala Sambata gii doko epeamopa, baame lotuu anda dokonya mana lamaiya. Lamaiyamopa pii siami endakali longo dupa walu lao paka kaeyapala lao pituu, “Akali dakeme pilyamo datupanya kyeto doko anja-tae nyia? Masepae epe baa maiya-lamo doko aipale mende? Mirakolo dopale dupa baame aipa pyoo pingi?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Akali dake kapenda doko daape? Baa Maria ikiningi, Jemesapi, Josesapi, Judasapi, Saimonepi dutupanya kaiminingi daape? Baanya pimalenge dupa ae naima-pipa napilyamape?” leami. Dopa latala dupame baa maka kaeyapala maita maiyami.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Dokopa yuu dokonya baame mirakolo mende pipenge nanjiamosa, endakali kuki mendatupa-kisa iki kingi setao yaina dupa mee jakamaiya.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuu dokonya tange endakali dupame baa tungi pyala naeyaminosa, baa walu lao paka kaeya. 12 Aposole Dutupa Kalai Pyaa Pena Leamo Doko Maitakao Jisasa baa yuu yakane dupanya paeyao, endakali dupa mana lamaiya.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Mana lamaitala, Jisasame 12 aposole dutupa epena latala, dutupame imambu koo dupa watao pina lao kyeto maitala, dutupa lapo-lapo lao tee pyao pena lea.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Pena lao pituu dapa lamaiya:lao kyeto joo lamaiya.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Dopa latala baame dutupa lamaiyoo,
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 lea.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Dopa lateamopa dutupa pupala, endakali dupa mona kapilyina lao wai pii epe doko lamaiyami.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pii lamaiyoo pituu, imambu koo longo mendapu watao pyata, endakali yaina pyapae longo dupa weleme kai pyata pyakamaiyami. Dopa piaminopa yaina dupa mee jia.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jisasanya kenge doko lao taeyaminopa, Kiŋi Eroteme sepala lao pituu, “Jone kaimbu pingi doko malunya sakatapya-lumu. Tenge dokonya, mirakolo pipenge kyeto dupa baa-kisa simupa kalai pyumuna” lea.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Yangi dupame “Baa Ilaija-lamona” leaminopa, yangimi “Baa propeta wamba kateami dopale mende-lamona” leami.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Dopa leaminopa Eroteme pii doko sepala lao pituu, “Baa Jone, nambame aiyomba kepao nepeo doko, malunya sakatapya-lumuna” lea.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Wamba Eroteme baanya kaiminingi Pilipa etanenge Erodiasa doko nyia. Dopa piamosa Joneme Erote lamaiyoo, “Embanya kaimininginya etanenge embame nyilyino doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” lao katea. Dopa lao kateamosa, Erodiasame Jone imbu kaeyapala pyao kumasotoo lao masia. Dopa lao masiaka doko, Eroteme Jone doko akali tolatae, Gotenya latae mende-lamo lao kandatala, baa paka kaeyapala, auu pyoo isoo katea dokonyana, Erodiasame Jone pyao kumasotoo lao masia doko kapa napea. Eroteme Jonenya pii dupa sepala kalai longo peta pia. Baanya pii dupa auu kaeyao sepa piaka. Dopa petala Eroteme Erodiasa auu kaeyapae nyina lao masetala, Jone minatala anjinya pyandala pena lea.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Gii mendepa Erotenya mandenge gii doko epeamopa, baanya kalai akali andakepi, amii isingi mupapi, Galali tange akali andakepi, dupanya nee andake mende yangakamaiya. Gii dokopa Erodiasame kandeamopa, Jone pyapenge kaitini mende sia.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Dokopa nee nao peteami dokonya Erodiasa wanenge doko ipao kolandatala danisa lea. Dopa piamopa, Erotepi, baa-pipa nee nao peteamipi, dupame auu kaeyao kandeami. Kandatala kiŋi dokome wanaku doko lamaiyoo, “Embame dopale mende namba-kisa tee latenopa, lateli pyoo nambame emba dyaapo.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nambanya kingdom doko kapa lao konjepala, embame yangi dii lateno doko dyaapoakana” lao, baanya pii doko kyeto tasalanya Gotenya kenge doko lea.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Dopa leamopa, wanaku doko kamaka pyakalyetala baanya endangi doko lamaiyoo, “Aki mende dina lao nambame tee laowape?” lea. Dopa leamopa endangimi lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko dina lape” lea.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Dopa lalu piamopa, wanaku doko alo pyao kiŋi doko petea dokonya pupala lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko pelesa mendenya setapala epapuaka dyaale lao masilyona dii” lea.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Dopa leamopa kiŋi doko etete mona kenda kaeyaka doko, endakali apata nee nao peteami dupanya enombanya, baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala, wanaku doko maitoana lea doko masetala, baanya pii doko aloo napitoo lao masia.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kiŋi dokome dopa lao masulu petala, yanda singi mendeme Jonenya aiyomba doko nyoo minao ipalena pena leamopa,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 baa anjetae andaka dokonya pupala, Jonenya aiyomba doko kepao nyia. Dopa petala, Jonenya aiyomba doko pelesa mendenya setapala, nyoo ipao wanaku doko maiya. Maitiamopa wanaku dokome nyepala, baanya endangi doko maiya.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Dopa pia doko Jonenya disaipolo dupame sepala dupa epeami. Ipupala baanya yonge doko nyoo malu piami.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jisasanya aposole dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu pyatala, dokaitame kalai piamipi, mana leamipi, dupa pitaka baa lamaiyami.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Dokopa endakali longo mendapu pao-ipao piami dokome, Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa nee napenge gii nasia. Dopa piamosa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Dopa lateamopa, dokaita iki sipi mendenya pyakalyetala, endakali napalenge yuu mendenya peami.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Peamino doko endakali dupame kandatala, dupanya longome baa Jisasa-lamo lao masiami. Dopa lao masetala, endakali dupa taono dupa pitakanya katao, kaitini alo pyatala wambao pao, baa sipinya pituu isa pyakanalanya pia dosa kambu piami.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jisasa sipinya pituu isa pyakanatala, endakali kambu andake doko kateamino kandea. Dokaita sipisipi setao katenge mende nakatenge joo kateaminosa, baame dokaita kondo kaeyapala mana longo mendapu lamaiya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lamaiyoo kateamopa niki landa pyalanya pia. Dokopa baanya disaipolo dupa baa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya indupa yuu kuiyalanya pimupa,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 endakali dakaitanya nee napenge mende nasilyamona, embame dakaita yuu yakanepi, taono yakanepi, makisa silyamo dupanya nyakama tange nee sambao nala pena laa” leami.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Dopa leaminopa baame pii yanu pyakamaiyoo,lea. Dokopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Naima pupala, silipa muni 200-tame breta sambapala, endakali dakaita nena lao maimape?” leami.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Dopa leaminopa baame dupa lamaiyoo,lea. Dupame pao kandatala lao pituu, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa silyamona” leami.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dopa leaminopa, Jisasame endakali dupa pitaka tanu sakapae dupanya wakale-wakale kambu pyao petena lea.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Leali pyoo, kambu mende 50 lao pitipa, 100 lao pitipa piami.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dokopa Jisasame breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala, baanya disaipolo dupame mokosoo endakali dupa maina lao maiya. Dopa petala baame pisa dolapo endakali dupa pitakanya konjakamaiyaka.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Dopa peteamopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 breta pisapi konjepae kakana sia dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Breta neami akali dupa tausene yungimi neami.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nee nalu petala, Jisasame baanya disaipolo dupa sipi dokonya pyakalyetala endaki pete omotena, taono Betsaida dokonya wambao pena lea. Dopa latala, baame endakali kambu doko andaka pena lea.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Endakali dokaita pena lao yakinatala, baa loma sala lalyoo yuu manda mendenya pea.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa iki yuu manda dokonya kateamopa, disaipolo dupa sipi dokonya pituu endaki pete dokonya kainanya peami.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Dokopa poo yale mende laeyao lao epeamopa, dokaitame lekeleke tao endaki tandyoo peaminopa, Jisasame kandea. Kandatala yuu yongao pukuiyamopa, baa endaki pete ketae dokonya moko katao pupala, dokaita nyoo maita pyatoo lao masia.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Baa endaki pete dokonya moko katao epeamo kandatala, disaipolo dupa pitakame baa timango mende-lamo lao masetala, etete paka kaeyao ae leami. Dopa lalu piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Dopa latala baa sipi dokonya pyakalyiamopa, poo doko yatu lea. Yatu leamo kandatala disaipolo dupa etete walu lao pakame kumiami.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Dokaitanya mona kana jiami dokome, bretame mirakolo pia dokonya tenge doko masala naeyami.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Dokaita endaki pete dokonya omotena, yuu Genesarete dokonya pao pyakamatala, sipi doko minanya seteami.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Sipi dokonya pituu pyakaneaminopa, endakali dupame baa Jisasa-lamo lao yapa kandeami.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Endakali dupa pitaka alo pyao yuu dosa singi dupa pitakanya pupala, yaina pyapae dupa lapa tokonya soo baa kalyamo lapae siami yuu dokonya pata piami.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Taono yakanepi, sitipi, yuu yakanepi dupanya baa peali pyoo, yaina pyapae dupa lapa tokonya soo pupala, maketa kamapu dupanya setapa piami. Dopa petala, yaina pyapae dupame baanya yonge pee punanya iki watandena lao, yaina pyapae soo epeami endakali dupame kyeto joo tee leami. Dokopa Jisasa watandeami endakali dupa pitakanya yaina dupa mee jeta pia.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.