Marcos 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Jisasa yuu doko yakinatala baanya yuu dokonya peamopa, baanya disaipolo dupame baa watao peami.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pupala Sambata gii doko epeamopa, baame lotuu anda dokonya mana lamaiya. Lamaiyamopa pii siami endakali longo dupa walu lao paka kaeyapala lao pituu, “Akali dakeme pilyamo datupanya kyeto doko anja-tae nyia? Masepae epe baa maiya-lamo doko aipale mende? Mirakolo dopale dupa baame aipa pyoo pingi?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Akali dake kapenda doko daape? Baa Maria ikiningi, Jemesapi, Josesapi, Judasapi, Saimonepi dutupanya kaiminingi daape? Baanya pimalenge dupa ae naima-pipa napilyamape?” leami. Dopa latala dupame baa maka kaeyapala maita maiyami.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Dokopa yuu dokonya baame mirakolo mende pipenge nanjiamosa, endakali kuki mendatupa-kisa iki kingi setao yaina dupa mee jakamaiya.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuu dokonya tange endakali dupame baa tungi pyala naeyaminosa, baa walu lao paka kaeya. 12 Aposole Dutupa Kalai Pyaa Pena Leamo Doko Maitakao Jisasa baa yuu yakane dupanya paeyao, endakali dupa mana lamaiya.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mana lamaitala, Jisasame 12 aposole dutupa epena latala, dutupame imambu koo dupa watao pina lao kyeto maitala, dutupa lapo-lapo lao tee pyao pena lea.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Pena lao pituu dapa lamaiya:lao kyeto joo lamaiya.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dopa latala baame dutupa lamaiyoo,
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 lea.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Dopa lateamopa dutupa pupala, endakali dupa mona kapilyina lao wai pii epe doko lamaiyami.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Pii lamaiyoo pituu, imambu koo longo mendapu watao pyata, endakali yaina pyapae longo dupa weleme kai pyata pyakamaiyami. Dopa piaminopa yaina dupa mee jia.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jisasanya kenge doko lao taeyaminopa, Kiŋi Eroteme sepala lao pituu, “Jone kaimbu pingi doko malunya sakatapya-lumu. Tenge dokonya, mirakolo pipenge kyeto dupa baa-kisa simupa kalai pyumuna” lea.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yangi dupame “Baa Ilaija-lamona” leaminopa, yangimi “Baa propeta wamba kateami dopale mende-lamona” leami.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Dopa leaminopa Eroteme pii doko sepala lao pituu, “Baa Jone, nambame aiyomba kepao nepeo doko, malunya sakatapya-lumuna” lea.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Wamba Eroteme baanya kaiminingi Pilipa etanenge Erodiasa doko nyia. Dopa piamosa Joneme Erote lamaiyoo, “Embanya kaimininginya etanenge embame nyilyino doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” lao katea. Dopa lao kateamosa, Erodiasame Jone imbu kaeyapala pyao kumasotoo lao masia. Dopa lao masiaka doko, Eroteme Jone doko akali tolatae, Gotenya latae mende-lamo lao kandatala, baa paka kaeyapala, auu pyoo isoo katea dokonyana, Erodiasame Jone pyao kumasotoo lao masia doko kapa napea. Eroteme Jonenya pii dupa sepala kalai longo peta pia. Baanya pii dupa auu kaeyao sepa piaka. Dopa petala Eroteme Erodiasa auu kaeyapae nyina lao masetala, Jone minatala anjinya pyandala pena lea.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Gii mendepa Erotenya mandenge gii doko epeamopa, baanya kalai akali andakepi, amii isingi mupapi, Galali tange akali andakepi, dupanya nee andake mende yangakamaiya. Gii dokopa Erodiasame kandeamopa, Jone pyapenge kaitini mende sia.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Dokopa nee nao peteami dokonya Erodiasa wanenge doko ipao kolandatala danisa lea. Dopa piamopa, Erotepi, baa-pipa nee nao peteamipi, dupame auu kaeyao kandeami. Kandatala kiŋi dokome wanaku doko lamaiyoo, “Embame dopale mende namba-kisa tee latenopa, lateli pyoo nambame emba dyaapo.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nambanya kingdom doko kapa lao konjepala, embame yangi dii lateno doko dyaapoakana” lao, baanya pii doko kyeto tasalanya Gotenya kenge doko lea.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dopa leamopa, wanaku doko kamaka pyakalyetala baanya endangi doko lamaiyoo, “Aki mende dina lao nambame tee laowape?” lea. Dopa leamopa endangimi lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko dina lape” lea.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Dopa lalu piamopa, wanaku doko alo pyao kiŋi doko petea dokonya pupala lao pituu, “Jone kaimbu pingi dokonya aiyomba doko pelesa mendenya setapala epapuaka dyaale lao masilyona dii” lea.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Dopa leamopa kiŋi doko etete mona kenda kaeyaka doko, endakali apata nee nao peteami dupanya enombanya, baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala, wanaku doko maitoana lea doko masetala, baanya pii doko aloo napitoo lao masia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kiŋi dokome dopa lao masulu petala, yanda singi mendeme Jonenya aiyomba doko nyoo minao ipalena pena leamopa,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 baa anjetae andaka dokonya pupala, Jonenya aiyomba doko kepao nyia. Dopa petala, Jonenya aiyomba doko pelesa mendenya setapala, nyoo ipao wanaku doko maiya. Maitiamopa wanaku dokome nyepala, baanya endangi doko maiya.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Dopa pia doko Jonenya disaipolo dupame sepala dupa epeami. Ipupala baanya yonge doko nyoo malu piami.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jisasanya aposole dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu pyatala, dokaitame kalai piamipi, mana leamipi, dupa pitaka baa lamaiyami.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Dokopa endakali longo mendapu pao-ipao piami dokome, Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa nee napenge gii nasia. Dopa piamosa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dopa lateamopa, dokaita iki sipi mendenya pyakalyetala, endakali napalenge yuu mendenya peami.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Peamino doko endakali dupame kandatala, dupanya longome baa Jisasa-lamo lao masiami. Dopa lao masetala, endakali dupa taono dupa pitakanya katao, kaitini alo pyatala wambao pao, baa sipinya pituu isa pyakanalanya pia dosa kambu piami.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jisasa sipinya pituu isa pyakanatala, endakali kambu andake doko kateamino kandea. Dokaita sipisipi setao katenge mende nakatenge joo kateaminosa, baame dokaita kondo kaeyapala mana longo mendapu lamaiya.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lamaiyoo kateamopa niki landa pyalanya pia. Dokopa baanya disaipolo dupa baa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya indupa yuu kuiyalanya pimupa,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 endakali dakaitanya nee napenge mende nasilyamona, embame dakaita yuu yakanepi, taono yakanepi, makisa silyamo dupanya nyakama tange nee sambao nala pena laa” leami.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Dopa leaminopa baame pii yanu pyakamaiyoo,lea. Dokopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Naima pupala, silipa muni 200-tame breta sambapala, endakali dakaita nena lao maimape?” leami.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Dopa leaminopa baame dupa lamaiyoo,lea. Dupame pao kandatala lao pituu, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa silyamona” leami.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Dopa leaminopa, Jisasame endakali dupa pitaka tanu sakapae dupanya wakale-wakale kambu pyao petena lea.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Leali pyoo, kambu mende 50 lao pitipa, 100 lao pitipa piami.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Dokopa Jisasame breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala, baanya disaipolo dupame mokosoo endakali dupa maina lao maiya. Dopa petala baame pisa dolapo endakali dupa pitakanya konjakamaiyaka.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dopa peteamopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 breta pisapi konjepae kakana sia dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Breta neami akali dupa tausene yungimi neami.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nee nalu petala, Jisasame baanya disaipolo dupa sipi dokonya pyakalyetala endaki pete omotena, taono Betsaida dokonya wambao pena lea. Dopa latala, baame endakali kambu doko andaka pena lea.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Endakali dokaita pena lao yakinatala, baa loma sala lalyoo yuu manda mendenya pea.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa iki yuu manda dokonya kateamopa, disaipolo dupa sipi dokonya pituu endaki pete dokonya kainanya peami.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Dokopa poo yale mende laeyao lao epeamopa, dokaitame lekeleke tao endaki tandyoo peaminopa, Jisasame kandea. Kandatala yuu yongao pukuiyamopa, baa endaki pete ketae dokonya moko katao pupala, dokaita nyoo maita pyatoo lao masia.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Baa endaki pete dokonya moko katao epeamo kandatala, disaipolo dupa pitakame baa timango mende-lamo lao masetala, etete paka kaeyao ae leami. Dopa lalu piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Dopa latala baa sipi dokonya pyakalyiamopa, poo doko yatu lea. Yatu leamo kandatala disaipolo dupa etete walu lao pakame kumiami.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Dokaitanya mona kana jiami dokome, bretame mirakolo pia dokonya tenge doko masala naeyami.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Dokaita endaki pete dokonya omotena, yuu Genesarete dokonya pao pyakamatala, sipi doko minanya seteami.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Sipi dokonya pituu pyakaneaminopa, endakali dupame baa Jisasa-lamo lao yapa kandeami.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Endakali dupa pitaka alo pyao yuu dosa singi dupa pitakanya pupala, yaina pyapae dupa lapa tokonya soo baa kalyamo lapae siami yuu dokonya pata piami.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Taono yakanepi, sitipi, yuu yakanepi dupanya baa peali pyoo, yaina pyapae dupa lapa tokonya soo pupala, maketa kamapu dupanya setapa piami. Dopa petala, yaina pyapae dupame baanya yonge pee punanya iki watandena lao, yaina pyapae soo epeami endakali dupame kyeto joo tee leami. Dokopa Jisasa watandeami endakali dupa pitakanya yaina dupa mee jeta pia.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.