Marcos 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Dokopa endaki pete omotena, Gadara tange dupanya yuu dokonya Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa peami.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pao pyakamatala, Jisasa baa sipi doko yakinalu piamopa, akali imambu koo paleta mende endakali malu katenge dupanya paliu ipao baa kandanyia.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Akali doko endakali malu katenge dupanya palenge. Endakali mendeme sene kendepi mendeme baa anjala naeyapenge.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Paa longosa baa sene kendepi, anengapupi dupame anjeta pilyaminopa, baame sene kende dupa minao pindanya nepatala, anengapu dupa pindao yakane-yakane pingi. Dopa pilyamopa, endakali mendeme kapa pao baa minao lambapenge nanjingi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kuka kotakapi, koteaka lao baa yuu mandapi, endakali malupi dupanya ae latae katao, baanya yonge doko tange kaname konjeta pingi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Jisasa kuki londatili joo kateamopa, akali dokome kandatala, alo pyao ipupala, baa katea dosa luma lakea.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Luma lakeamopa Jisasame imambu koo doko lamaiyoo,lea. Dopa leamopa baame puu lao, lao pituu, “Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningi Jisasa, embame namba aipa piti? Namba tanda andake nanditoo lao Gotenya kenge dokonya embame kyeto joo laa” lea.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Dopa leamopa Jisasame baa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa akali dokome yanu pyao, “Naima imambu koo longo kalyamano. Tenge dokonya, nambanya kenge doko Amii Longo lengena” lea.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dokopa imambu koo baa-kisa palea dupa yuu doko yakinatala pena laa naena lao akali dokome Jisasa kyeto joo tee lea.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Yuu dokonya manda kilikili mendenya mena kambu andake mende imu nao kateami.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Dokopa imambu koo dupa pitakame Jisasa kyeto joo tee lao, “Naima mena dupa-kisa kolandamana, landa pyalapa lapoko” leami.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Dopa lalu piaminopa, Jisasame dokaita mena dupa-kisa landa pina lea. Dokopa imambu koo dupame akali doko yakinatala, mena dupa-kisa landa piami. Landa pyateaminopa, mena kambu doko papatale mendenya-kaita lanao alo pyao pupala, endaki pete dokonya mangatala kumiami. (Mena kumiami dupa, tausene lapomapi mende.)
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Dokopa mena setao kateami dupa siti dokonyapi, yuu yakanepi, dupanya paka pupala, pia doko endakali dupa lamaiyami. Lamaitiaminopa endakali dupame piamo doko kanja epeami.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Dupa Jisasa katea dokonya ipupala kandeaminopa, Amii longo lenge imambu koo doko palenge akali doko indupa yonge pee petala, mona paliu peteamo kandatala paka kaeyami.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Pia doko wambao lengeme kandeami endakali dupame imambu koo palea akali dokopi, menapi dupa-kisa pia dupa dopa pyomona lao lamaiyami.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Lamaitiaminopa yuu tange dupame Jisasa baa dokaitanya yuu doko yakinatala pena lao tee pyao kyeto joo leami.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Dokopa, Jisasa baa sipi dokonya pyakalyiamopa, imambu koo palea akali dokome baa Jisasa-pipa katambana buape lao kyeto joo tee lea.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Dopa leamopa Jisasame daa latala baa lamaiyoo,lea.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Dopa lamaitiamopa akali doko pupala, Jisasame baanya pyakamaiya dupa yuu Dekapolisa dokonya tee pyao lao paneamopa, endakali dupa pitaka walu leami.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisasa baa sipi dokonya, endaki pete dokonya yangitena pilyetala, endaki lemba dokonya kateamopa, endakali longo mendapu ipao kambu piami.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Dokopa lotuu anda isingi akali dupanya mende, Jairusa lenge doko epea. Ipao Jisasa kandatala, baanya moko katea dosa tombauli sepala
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 kyeto joo tee lao, “Nambanya wanenge koo doko kumalanya pilyamona, embame baa-kisa kingi setateno doko, baanya yaina doko etapatamopa baa lenge talapomona, kingi setala ipupoko” lea.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dokopa Jisasa baa-pipa peambinopa, endakali kambu andake mende baa watao pupala, katao tambukiniami.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dokopa enda mende yuu gii dii lao andaka nao paliu, ee kana 12 pitaka petenge doko kambu dokonya katea.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Enda dokome dokosa longo-kisa baanya muni sia dupa pitaka nepeaka doko, baanya yaina doko etala naeyamopa, baa tanda longo nao petea.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jisasame pilyamo lapae dupa enda dokome sepala, Jisasanya yonge peenya iki watandatopa, baanya yaina doko etalapomona lao masia. Dopa lao masetala, endakali kambu dokonya-kaita Jisasanya maita-kaita ipupala, Jisasanya yonge pee punanya kingimi watandea.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Watandalu piamopa baanya yaina doko etea. Dokopa enda dokome baanya yaina doko etalumu lao baanya yonge dokome sia.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Sulu piamopa, Jisasame baanya kyeto mendatupa puumu lao sepala, endakali kambu kateami dotena kapilyetala lao pituu,lea.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Endakali kambu dakeme emba katao tambukinilyamino kandelyeno doko, aipuma embame,lelyepe?” leami.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Dopa leaminopa, apimi pyaape lao kanjanya, Jisasame kandayoko lea.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Dopa piamopa, enda dokome baa-kisa pia doko masetala, paka kaeyao walu lao ipao, Jisasa katea dosa tombauli sepala, baa-kisa pia dupa pitaka lao panao kiningi pii doko Jisasa lamaiya.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Dopa lao kateamopa, lotuu anda isingi Jairusanya andaka katenge akali mendapu ipupala Jairusa lamaiyoo, “Embanya wanenge doko kumatalamona, aipuma embame Mana Lenge doko kenda pisoo epena lelyepe” leami.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dopa leaminopa Jisasame pii doko sulu petala, lotuu anda isingi akali doko lamaiyoo,lea.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Dopa latala, endakali waka mende baa watao naepena latala, Pitapi, Jemesapi, Jemesa kaiminingi Jonepi dutupa-pipa iki peami.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pao lotuu anda isingi akali dokonya andaka pyakamatala Jisasame kandeamopa, endakali dupa yako lao ee laa-laa peami.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Dokopa Jisasa andaka kolandatala dokaita lamaiyoo,lea.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Dopa leamopa, endakali dupame baa lamba lao gii kaeyami. Dokopa baame dokaita watao kamaka pyalyetala, wanaku dokonya endangi dokopi, takange dokopi, disaipolo tepoma apata peami dutupapi, dutupa iki wanaku kumapae sia dokonya lanyoo pea.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pupala wanaku dokonya kinginya minatala baa lamaiyoo,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Dopa lalu piamopa, wanaku ee kana 12 latae doko sakatatala kaita paeya. Paeyamo doko kandatala, endakali kateami dutupa etete paka kaeyao walu leami.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pia doko endakali dupame setamina, mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo dutupa pyalanya lea. Dopa latala wanaku doko nee nena nyoo maina lea.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.