Marcos 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dokopa endaki pete omotena, Gadara tange dupanya yuu dokonya Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa peami.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Pao pyakamatala, Jisasa baa sipi doko yakinalu piamopa, akali imambu koo paleta mende endakali malu katenge dupanya paliu ipao baa kandanyia.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Akali doko endakali malu katenge dupanya palenge. Endakali mendeme sene kendepi mendeme baa anjala naeyapenge.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Paa longosa baa sene kendepi, anengapupi dupame anjeta pilyaminopa, baame sene kende dupa minao pindanya nepatala, anengapu dupa pindao yakane-yakane pingi. Dopa pilyamopa, endakali mendeme kapa pao baa minao lambapenge nanjingi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kuka kotakapi, koteaka lao baa yuu mandapi, endakali malupi dupanya ae latae katao, baanya yonge doko tange kaname konjeta pingi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Jisasa kuki londatili joo kateamopa, akali dokome kandatala, alo pyao ipupala, baa katea dosa luma lakea.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Luma lakeamopa Jisasame imambu koo doko lamaiyoo,lea. Dopa leamopa baame puu lao, lao pituu, “Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningi Jisasa, embame namba aipa piti? Namba tanda andake nanditoo lao Gotenya kenge dokonya embame kyeto joo laa” lea.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Dopa leamopa Jisasame baa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa akali dokome yanu pyao, “Naima imambu koo longo kalyamano. Tenge dokonya, nambanya kenge doko Amii Longo lengena” lea.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dokopa imambu koo baa-kisa palea dupa yuu doko yakinatala pena laa naena lao akali dokome Jisasa kyeto joo tee lea.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Yuu dokonya manda kilikili mendenya mena kambu andake mende imu nao kateami.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Dokopa imambu koo dupa pitakame Jisasa kyeto joo tee lao, “Naima mena dupa-kisa kolandamana, landa pyalapa lapoko” leami.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dopa lalu piaminopa, Jisasame dokaita mena dupa-kisa landa pina lea. Dokopa imambu koo dupame akali doko yakinatala, mena dupa-kisa landa piami. Landa pyateaminopa, mena kambu doko papatale mendenya-kaita lanao alo pyao pupala, endaki pete dokonya mangatala kumiami. (Mena kumiami dupa, tausene lapomapi mende.)
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Dokopa mena setao kateami dupa siti dokonyapi, yuu yakanepi, dupanya paka pupala, pia doko endakali dupa lamaiyami. Lamaitiaminopa endakali dupame piamo doko kanja epeami.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Dupa Jisasa katea dokonya ipupala kandeaminopa, Amii longo lenge imambu koo doko palenge akali doko indupa yonge pee petala, mona paliu peteamo kandatala paka kaeyami.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Pia doko wambao lengeme kandeami endakali dupame imambu koo palea akali dokopi, menapi dupa-kisa pia dupa dopa pyomona lao lamaiyami.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Lamaitiaminopa yuu tange dupame Jisasa baa dokaitanya yuu doko yakinatala pena lao tee pyao kyeto joo leami.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Dokopa, Jisasa baa sipi dokonya pyakalyiamopa, imambu koo palea akali dokome baa Jisasa-pipa katambana buape lao kyeto joo tee lea.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dopa leamopa Jisasame daa latala baa lamaiyoo,lea.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Dopa lamaitiamopa akali doko pupala, Jisasame baanya pyakamaiya dupa yuu Dekapolisa dokonya tee pyao lao paneamopa, endakali dupa pitaka walu leami.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisasa baa sipi dokonya, endaki pete dokonya yangitena pilyetala, endaki lemba dokonya kateamopa, endakali longo mendapu ipao kambu piami.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dokopa lotuu anda isingi akali dupanya mende, Jairusa lenge doko epea. Ipao Jisasa kandatala, baanya moko katea dosa tombauli sepala
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 kyeto joo tee lao, “Nambanya wanenge koo doko kumalanya pilyamona, embame baa-kisa kingi setateno doko, baanya yaina doko etapatamopa baa lenge talapomona, kingi setala ipupoko” lea.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dokopa Jisasa baa-pipa peambinopa, endakali kambu andake mende baa watao pupala, katao tambukiniami.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Dokopa enda mende yuu gii dii lao andaka nao paliu, ee kana 12 pitaka petenge doko kambu dokonya katea.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Enda dokome dokosa longo-kisa baanya muni sia dupa pitaka nepeaka doko, baanya yaina doko etala naeyamopa, baa tanda longo nao petea.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Jisasame pilyamo lapae dupa enda dokome sepala, Jisasanya yonge peenya iki watandatopa, baanya yaina doko etalapomona lao masia. Dopa lao masetala, endakali kambu dokonya-kaita Jisasanya maita-kaita ipupala, Jisasanya yonge pee punanya kingimi watandea.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Watandalu piamopa baanya yaina doko etea. Dokopa enda dokome baanya yaina doko etalumu lao baanya yonge dokome sia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Sulu piamopa, Jisasame baanya kyeto mendatupa puumu lao sepala, endakali kambu kateami dotena kapilyetala lao pituu,lea.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Endakali kambu dakeme emba katao tambukinilyamino kandelyeno doko, aipuma embame,lelyepe?” leami.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Dopa leaminopa, apimi pyaape lao kanjanya, Jisasame kandayoko lea.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Dopa piamopa, enda dokome baa-kisa pia doko masetala, paka kaeyao walu lao ipao, Jisasa katea dosa tombauli sepala, baa-kisa pia dupa pitaka lao panao kiningi pii doko Jisasa lamaiya.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Dopa lao kateamopa, lotuu anda isingi Jairusanya andaka katenge akali mendapu ipupala Jairusa lamaiyoo, “Embanya wanenge doko kumatalamona, aipuma embame Mana Lenge doko kenda pisoo epena lelyepe” leami.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Dopa leaminopa Jisasame pii doko sulu petala, lotuu anda isingi akali doko lamaiyoo,lea.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dopa latala, endakali waka mende baa watao naepena latala, Pitapi, Jemesapi, Jemesa kaiminingi Jonepi dutupa-pipa iki peami.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pao lotuu anda isingi akali dokonya andaka pyakamatala Jisasame kandeamopa, endakali dupa yako lao ee laa-laa peami.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Dokopa Jisasa andaka kolandatala dokaita lamaiyoo,lea.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dopa leamopa, endakali dupame baa lamba lao gii kaeyami. Dokopa baame dokaita watao kamaka pyalyetala, wanaku dokonya endangi dokopi, takange dokopi, disaipolo tepoma apata peami dutupapi, dutupa iki wanaku kumapae sia dokonya lanyoo pea.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pupala wanaku dokonya kinginya minatala baa lamaiyoo,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Dopa lalu piamopa, wanaku ee kana 12 latae doko sakatatala kaita paeya. Paeyamo doko kandatala, endakali kateami dutupa etete paka kaeyao walu leami.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Pia doko endakali dupame setamina, mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo dutupa pyalanya lea. Dopa latala wanaku doko nee nena nyoo maina lea.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.