Marcos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasa baa dee lotuu anda dokonya peamopa, andakote dokonya akali kingi yangi talyanga mende petea.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Peteamopa, Parasi dupame Jisasa-kisa tenge setamana lao masetala, Sambata gii dokonya kingi talyanga doko baame tolasakamailyape lao kandakondape petae peteami.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dokopa Jisasame kingi talyanga doko lamaiyoo,lea.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, dokaita ema napyoo
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 mona kana jiaminosa, Jisasame imbu kaeyao dokaita kandayoko latala, akali doko lamaiyoo,lea. Dokopa baanya kingi doko tinokeamopa, kingi doko auu petala kingi yangi epe dopaleaka jia.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Dopa piamopa, Parasipi, Kiŋi Erote tatapi, dupame Jisasa aipa petala pyao kumasemape lao yapa kamaka kolalyetala kambuiyami.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Dopa piaminopa, Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa yuu doko yakinatala, Galali pete dokonya peaminopa, Galali tange kambu andake mendeme baa watao peami. Dokopa Jisasame pilyamo lapae dupa sepala, Judia tangepi, Jerusalema tangepi, Idumia tangepi, endaki Jodane omotena tangepi, Taeyapa Saidonepa dolaponya makisa dosa tangepi, longo mendapu baa katea dokonya epeami.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Wamba baame endakali yaina pyapae longo mee jakamaiya dokonya, endakali yaina pyapae epeami dupa pitakame baa watandamana latala, tuu-tuu lao baa katao tambukinalanya piami. Dopa piaminosa, endakali kambu andake dokome baa katao tambukinala naena lao, sipi yakane mende disaipolo dupame depa lekena lea.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Imambu koo dupame baa kandeamili pyoo, baa katea dosa ipao tombauli sepala puu lao, lao pituu, “Emba Gote Ikiningina” lata piami.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Dokopa imambu koo dupame Jisasa baa akali dokona lao, lao panala naena lao kyeto joo pyalanya lea.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jisasa baa lalyoo yuu manda mendenya pupala, akali mendatupa baa watao epena lao masia dutupa epena leamopa, dokaita baa katea dokonya epeami.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Epeami dupanya akali 12 baa-pipa katamana lao yapao nyia. Yaina mee jingi dokopa, imambu koo dupa watao pingi dokopa, dolaponya kyeto doko dutupa maitala, wai pii epe doko lamaiya pena laanya yapao nyia.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Yapao nyepala, Saimone baa kenge enenge Pita lea.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedi ikiningi Jemesapa, Jemesa kaiminingi Jonepa dolapo kenge Bonagesa lea. (Bonagesa dokonya tenge doko, Kaiti toka lenge dokonya ikiningi.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andruapi, Pilipapi, Batalomyuapi, Matyuapi, Tomasapi, Alopiusa ikiningi Jemesa lenge dokopi, Tadiusapi, Kena tange Saimone lenge dokopi,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa Iskariota lenge dokopi, dutupa apata baame yapao nyiaka. Jisasa-Kisa Belesabulu Palelyamo Leamino Doko Yapao nyepeamopa, dokaita anda mendenya peami.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Dokopa endakali dupa dee ipao kambu piaminosa, baanya disaipolo dupa-pipa Jisasa baa nee napenge nanjia.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Endakali dupame lao pituu, “Baa kyakelyamona” leami. Dopa leami doko baanya tata dupame sepala, baa kii minao lanyala epeami.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Epeaminopa Mosesanya loo mana nyepae, Jerusalema katao lanao epeami dupame lao pituu, “Baa-kisa Belesabulu palelyamona” leami. “Imambu koo dupanya isingi dokonya pupu lapae dokome imambu koo dupa baame watao pilyamona” leamiaka.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dopa leaminopa, baame dokaita epena latala kongalimi lamaiyoo,
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 — ausente —
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 — ausente —
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 — ausente —
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 lea.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisasa-kisa imambu koo mende palelyamona leaminosa, baame dopa lea.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Dokopa Jisasanya endangi dokopi, kaiminingipi dupa ipao katapala, baa kamaka epena lao endakali mendeme lanyala pena leami.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Dokopa Jisasa pituu kakopeami endakali kambu dupame Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi, pimalengepi dupame emba kutao ipupala kamaka kalyaminona” leami.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Dopa latala baa pituu kakopeami dupa kandayoko latala lao pituu,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 lea.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.