Marcos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasa baa dee lotuu anda dokonya peamopa, andakote dokonya akali kingi yangi talyanga mende petea.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Peteamopa, Parasi dupame Jisasa-kisa tenge setamana lao masetala, Sambata gii dokonya kingi talyanga doko baame tolasakamailyape lao kandakondape petae peteami.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dokopa Jisasame kingi talyanga doko lamaiyoo,lea.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, dokaita ema napyoo
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 mona kana jiaminosa, Jisasame imbu kaeyao dokaita kandayoko latala, akali doko lamaiyoo,lea. Dokopa baanya kingi doko tinokeamopa, kingi doko auu petala kingi yangi epe dopaleaka jia.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Dopa piamopa, Parasipi, Kiŋi Erote tatapi, dupame Jisasa aipa petala pyao kumasemape lao yapa kamaka kolalyetala kambuiyami.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Dopa piaminopa, Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa yuu doko yakinatala, Galali pete dokonya peaminopa, Galali tange kambu andake mendeme baa watao peami. Dokopa Jisasame pilyamo lapae dupa sepala, Judia tangepi, Jerusalema tangepi, Idumia tangepi, endaki Jodane omotena tangepi, Taeyapa Saidonepa dolaponya makisa dosa tangepi, longo mendapu baa katea dokonya epeami.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Wamba baame endakali yaina pyapae longo mee jakamaiya dokonya, endakali yaina pyapae epeami dupa pitakame baa watandamana latala, tuu-tuu lao baa katao tambukinalanya piami. Dopa piaminosa, endakali kambu andake dokome baa katao tambukinala naena lao, sipi yakane mende disaipolo dupame depa lekena lea.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Imambu koo dupame baa kandeamili pyoo, baa katea dosa ipao tombauli sepala puu lao, lao pituu, “Emba Gote Ikiningina” lata piami.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Dokopa imambu koo dupame Jisasa baa akali dokona lao, lao panala naena lao kyeto joo pyalanya lea.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jisasa baa lalyoo yuu manda mendenya pupala, akali mendatupa baa watao epena lao masia dutupa epena leamopa, dokaita baa katea dokonya epeami.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Epeami dupanya akali 12 baa-pipa katamana lao yapao nyia. Yaina mee jingi dokopa, imambu koo dupa watao pingi dokopa, dolaponya kyeto doko dutupa maitala, wai pii epe doko lamaiya pena laanya yapao nyia.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Yapao nyepala, Saimone baa kenge enenge Pita lea.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi ikiningi Jemesapa, Jemesa kaiminingi Jonepa dolapo kenge Bonagesa lea. (Bonagesa dokonya tenge doko, Kaiti toka lenge dokonya ikiningi.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andruapi, Pilipapi, Batalomyuapi, Matyuapi, Tomasapi, Alopiusa ikiningi Jemesa lenge dokopi, Tadiusapi, Kena tange Saimone lenge dokopi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa Iskariota lenge dokopi, dutupa apata baame yapao nyiaka. Jisasa-Kisa Belesabulu Palelyamo Leamino Doko Yapao nyepeamopa, dokaita anda mendenya peami.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Dokopa endakali dupa dee ipao kambu piaminosa, baanya disaipolo dupa-pipa Jisasa baa nee napenge nanjia.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Endakali dupame lao pituu, “Baa kyakelyamona” leami. Dopa leami doko baanya tata dupame sepala, baa kii minao lanyala epeami.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Epeaminopa Mosesanya loo mana nyepae, Jerusalema katao lanao epeami dupame lao pituu, “Baa-kisa Belesabulu palelyamona” leami. “Imambu koo dupanya isingi dokonya pupu lapae dokome imambu koo dupa baame watao pilyamona” leamiaka.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Dopa leaminopa, baame dokaita epena latala kongalimi lamaiyoo,
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 — ausente —
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 — ausente —
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 lea.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisasa-kisa imambu koo mende palelyamona leaminosa, baame dopa lea.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Dokopa Jisasanya endangi dokopi, kaiminingipi dupa ipao katapala, baa kamaka epena lao endakali mendeme lanyala pena leami.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dokopa Jisasa pituu kakopeami endakali kambu dupame Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi, pimalengepi dupame emba kutao ipupala kamaka kalyaminona” leami.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Dopa latala baa pituu kakopeami dupa kandayoko latala lao pituu,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 lea.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.