Marcos 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gii mendatupa pateamopa, Jisasa baa Kapename pilyia. Pilyeteamopa baa andaka kalyamo lapae doko siami.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Sulu petala endakali longo ipao, andakotepi, anda kambupi dupanya tumbiaminosa panda nasia. Dokopa Jisasame dokaita wai pii epe doko lamaiyoo kateamopa,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 akali kitomendeme akali papa tambutae mende soo baa katea dokonya epeami.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ipupala kandeaminopa, endakali tumbia dokome andakote kolandapenge nanjiamosa, anda yame pyatae dokonya kaina dosa lopao kapya leami. Dopa petala, lapa toko dokonya kende katatala, papa tambutae doko paleta lanao pyandeami.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Dokopa akali dutupame tungi piamino doko Jisasame kandatala, papa tambutae doko lamaiyoo,lea.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dopa leamopa, Mosesanya loo mana nyepae mendapu dosa peteami dupame nyakamanya moname masoo pituu,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Akali dakeme aipuma Gote anda-anda semaiya naeyao dopa lelya? Endakali mendeme endakalinya koo dupa kapa pao kunao nepala naenge. Goteme iki endakalinya koo dupa kunao nepengena” lao masiami.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Dopa lao masiami dupa Jisasame kanju petala dokaita lamaiyoo,
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 lea. Dopa latala baame akali papa tambutae doko lamaiyoo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 lea.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Dopa lalu piamopa, endakali dokaitanya enombanya baa sakatatala, baanya lapa toko doko nyoo soo kamaka pea. Dopa piamopa, endakali dupa pitaka walu lao paka kaeyapala, Gote mambo pyao lao pituu, “Yuu mendaipi mende naimame dapale mende nakandeamana” leami.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisasa baa Galali pete lemba dokonya dee pea. Dokopa endakali kambu andake mende baa katea dokonya epeaminopa, baame dokaita mana lamaiyoo katea.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Lamaitala baa kaita pao pituu, Alopiusa ikiningi Lipai baa takisa nyingi anda dokonya peteamo kandatala baa lamaiyoo,lea. Dokopa baa sakatatala Jisasa watao pea.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Maitakao Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Lipainya andaka nee nao peteaminopa, dokonya takisa nyingipi, koo pingipi longo mendapu Jisasa watao peami dupa apata nee nao peteami.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Jisasa baa takisa nyingipi, koo pingipi dupa-pipa nee nao peteamo kandatala, Mosesanya loo mana nyepaepi, Parasipi dupame baanya disaipolo dupa lamaiyoo, “Baa aipuma takisa nyingipi, koo pingipi dupa-pipa nee endakipi nao pilyape?” leami.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pii leamino doko sepala Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jonenya disaipolopi, Parasi dupanya disaipolopi, dupame loma soo nee nanao kateami. Dopa piaminopa, endakali mendapu ipupala Jisasa lamaiyoo, “Jonenya disaipolopi, Parasi dupanya disaipolopi, dupame loma soo nee nanao katapa pingimana, embanya disaipolo dupame aipuma dopa napingimape?” leami.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 lea.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sambata gii mendenya Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa wita ee mendenya-kaita peami. Dokopa baanya disaipolo dupame tee pyao wita dii dupa kii lao nyepa-nyepa pyoo peami.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Dopa piaminopa Parasi dupame Jisasa lamaiyoo, “Sambata gii dokonya loome napipenge latae singi doko akali dakaitame aipuma pilyamipi?” leami.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 lea.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 lea.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.