Marcos 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Gote Ikiningi Jisasa Kraisanya wai pii epe doko tee piamo doko.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Propeta dupame pepa piami dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Salapape! Nambanya wai akali doko nambame wambao pena latopa, embanya kaitini doko depa lakata.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Akali doko endakali napalenge yuu mendenya katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape’ lao katatana” lapae singi.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dopa lapae singili pyoo, Jone kaimbu pingi doko endakali napalenge yuu mendenya katapala, endakali dupanya koo dupa Goteme kunao nepekena, mona kapilyina lao lamaitala, kaimbu pyakamaiyoo katea.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dokopa Judia yuu doko pitakanya tangepi, Jerusalema tangepi, dupa pitaka baa katea dokonya peami. Pupala dupanya koo dupa lao panata piaminopa, baame endaki Jodane dokonya dupa kaimbu pyata pyakamaiya.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jone baa yonge pee kamele itimi wasepaepi, matapu kao yanungimi wasepaepi, dupa pyoo katea. Baa paiyombapi, oni kakasa lyingipi, dupa nao katea.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Baame endakali dupa lamaiyoo, “Akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Namba luma lakapala, baanya moko pee dolaponya kende tata lakamaiyanya, namba epe daa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nambame nyakama endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, baame Oli Spiritame nyakama kaimbu pyakatana” lea.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Gii dosa mendasa, Jisasa baa yuu Galali dokonya taono Nasarete katao epeamopa, endaki Jodane dokonya Joneme baa kaimbu pyakamaiya.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Baa kaimbu nyepala, endaki ketae pyakalyulu petala kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, Spirita doko yaka maiyolee joo lanao ipao baa-kisa petea.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Emba nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Dopa lalu piamopa, Spirita dokome Jisasa baa endakali napalenge yuu mendenya pena lao pyasia.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Pyaseteamopa baa pupala, endakali napalenge yuu, mena yanapi kapu katenge dokonya, yuu gii 40 katea. Katea gii dutupanya Sataneme baa makande pia. Dokopa enjele dupa ipupala Jisasa nisiami.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jone kaimbu pingi doko anjeteaminopa, Jisasa baa Galali pupala, Gotenya kingdom dokonya lao wai pii epe doko lamaiyoo,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 lao katea.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisasa baa Galali pete lemba dokonya pupala kandeamopa, Saimonepa, baanya kaiminingi Andruapa, dolapo pisa nyingimba dokonyana, umbene mende endaki pete dokonya pyandao pisa nyoo kateambi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dopa lalu piamopa, akali dolapome umbene dupa yakinatala, baa watao peambi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Umbisale pupala, Jisasame Sebedi ikiningi Jemesapa, kaiminingi Jonepa dolapo sipi andaka umbene tambuu peteambino kandea.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Kanju petala baame dolapo wii lao nyia. Dokopa dolaponya takange Sebedi kalai akali dupa-pipa sipi dokonya yakinatala, dolapo Jisasa watao peambi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisasa baa akali dutupa-pipa Kapename peami. Pupala Sambata gii dokonya lotuu anda dokonya kolandatala, Jisasame mana lea.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Baame mana lea dupa, Mosesanya loo mana nyepae dupame lengemali pyoo laa naenya, baa-kisa mana lapenge kyeto doko singi joo leamosa, endakali dupame sepala paka kaeyao walu leami.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Dokopa akali imambu koo paleta mende lotuu andaka dokonya petea dokome wii lao,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nasarete tange Jisasa, embame naima yakinatala puu. Emba Akali Gotenya Latae doko nambame kandengena, embame naima aipa pyaa epe? Naima koeyasala epepe?” lea.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Dokopa Jisasame baa pyalanya lao,lea.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dopa leamopa, imambu koo dokome akali doko minao walu lasetala, ae andake mende lao akali doko yakinatala pea.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dokopa endakali dupa pitaka paka kaeyao walu latala, mende tipa pii-pii pyoo, “Dake aipa pilya? Mana enenge dake mana aipale mende? Baanya kyeto dokome, imambu koo dupame apata mende pina lelyamopa, lelyali pingima-lamona” leami.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Dokopa Galali makisa yuu singi dupa pitakanya Jisasanya lao pii doko pupae lao, lao taeyami.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisasapi, Jemesapi, Jonepi dutupa lotuu anda doko yakinalu petala, Saimonepa, Andruapanya andaka peami.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Pao pyakamalu piaminopa, Saimonenya enda imange doko yonge itaita pimupa yaina silyamona lao Jisasa lamaiyami.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamaitiaminopa, Jisasa enda doko sia dokonya pupala, enda dokonya kinginya minatala baa sakatasia. Dokopa yonge itaita pia doko mee julu piamopa, enda dokome dokaita nee nyoo maiya.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Niki landa pyatala yuu kuiyalanya piamopa, endakali mendapuame yaina pyapaepi, imambu koo paletapi, dupa laminao baa katea dokonya epeami.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Endakali siti dokonya tange dupa pitaka anda kambu dokonya kambu piami.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Dokopa yaina tata waka-wakame pyapae endakali longo dupa baame mee jeta, imambu koo longo dupa watao pyata pyakamaiya. Imambu koo dupame baa akali dokona lao kandengema dokonyana, dupame pii laa naena lao baame daa lea.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Yuu ene yongalanya iminjetae kateamopa, Jisasa sakatao endakali napalenge yuu mendenya pupala, dokonya loma soo katea.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dokopa Saimonepi, endakali baa-pipa kateamipi, dupame baa kutao peami.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pao kandatala dupame baa lamaiyoo, “Endakali dupa pitakame emba kutilyaminona” leami.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Dopa latala baame Galali yuu doko pitakanya paeyao, dokaitanya lotuu anda dupanya pii lamaita, imambu koo dupa watao pyata pyakamaiya.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Akali kopetali mendeme Jisasa katea dosa ipao luma lakapala, kyeto joo tee lao, “Embame nambanya yaina dake mee jetala, pyoo wasepae kalyale lao maseteno doko, yaina dake mee jakatenopa, namba pyoo wasepae kalyapona” lea.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Dokopa Jisasame akali doko kondo kaeyapala, kingimi watandatala baa lamaiyoo,lea.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Dopa lalu piamopa, kopetali yaina dokome akali doko yakinea. Yakinateamopa baa pyoo wasepae katea.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Dokopa akali dokome dapa nalena lao Jisasame kyeto joo lamaitala baa pena lalu pia:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 lea.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dopa leaka doko akali doko pupala, pia dupa pitaka tee pyao lao taeya. Dopa pia dokonya, Jisasa siti mendenya panao pupenge nanjiamosa, endakali napalenge yuu dupanya katea. Kateamopa, endakali dupa yuu dupa pitakanya katao baa katea dokonya epeami.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.