Marcos 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gote Ikiningi Jisasa Kraisanya wai pii epe doko tee piamo doko.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Propeta dupame pepa piami dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Salapape! Nambanya wai akali doko nambame wambao pena latopa, embanya kaitini doko depa lakata.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Akali doko endakali napalenge yuu mendenya katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape’ lao katatana” lapae singi.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Dopa lapae singili pyoo, Jone kaimbu pingi doko endakali napalenge yuu mendenya katapala, endakali dupanya koo dupa Goteme kunao nepekena, mona kapilyina lao lamaitala, kaimbu pyakamaiyoo katea.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Dokopa Judia yuu doko pitakanya tangepi, Jerusalema tangepi, dupa pitaka baa katea dokonya peami. Pupala dupanya koo dupa lao panata piaminopa, baame endaki Jodane dokonya dupa kaimbu pyata pyakamaiya.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jone baa yonge pee kamele itimi wasepaepi, matapu kao yanungimi wasepaepi, dupa pyoo katea. Baa paiyombapi, oni kakasa lyingipi, dupa nao katea.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Baame endakali dupa lamaiyoo, “Akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Namba luma lakapala, baanya moko pee dolaponya kende tata lakamaiyanya, namba epe daa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nambame nyakama endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, baame Oli Spiritame nyakama kaimbu pyakatana” lea.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Gii dosa mendasa, Jisasa baa yuu Galali dokonya taono Nasarete katao epeamopa, endaki Jodane dokonya Joneme baa kaimbu pyakamaiya.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Baa kaimbu nyepala, endaki ketae pyakalyulu petala kandeamopa, kaiti doko saa papa laloo petala, Spirita doko yaka maiyolee joo lanao ipao baa-kisa petea.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Emba nambanya Ikiningi mona setenge, nambame etete auu kaenge dokona” lea.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Dopa lalu piamopa, Spirita dokome Jisasa baa endakali napalenge yuu mendenya pena lao pyasia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Pyaseteamopa baa pupala, endakali napalenge yuu, mena yanapi kapu katenge dokonya, yuu gii 40 katea. Katea gii dutupanya Sataneme baa makande pia. Dokopa enjele dupa ipupala Jisasa nisiami.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jone kaimbu pingi doko anjeteaminopa, Jisasa baa Galali pupala, Gotenya kingdom dokonya lao wai pii epe doko lamaiyoo,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 lao katea.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisasa baa Galali pete lemba dokonya pupala kandeamopa, Saimonepa, baanya kaiminingi Andruapa, dolapo pisa nyingimba dokonyana, umbene mende endaki pete dokonya pyandao pisa nyoo kateambi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Dopa lalu piamopa, akali dolapome umbene dupa yakinatala, baa watao peambi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Umbisale pupala, Jisasame Sebedi ikiningi Jemesapa, kaiminingi Jonepa dolapo sipi andaka umbene tambuu peteambino kandea.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kanju petala baame dolapo wii lao nyia. Dokopa dolaponya takange Sebedi kalai akali dupa-pipa sipi dokonya yakinatala, dolapo Jisasa watao peambi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisasa baa akali dutupa-pipa Kapename peami. Pupala Sambata gii dokonya lotuu anda dokonya kolandatala, Jisasame mana lea.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Baame mana lea dupa, Mosesanya loo mana nyepae dupame lengemali pyoo laa naenya, baa-kisa mana lapenge kyeto doko singi joo leamosa, endakali dupame sepala paka kaeyao walu leami.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Dokopa akali imambu koo paleta mende lotuu andaka dokonya petea dokome wii lao,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nasarete tange Jisasa, embame naima yakinatala puu. Emba Akali Gotenya Latae doko nambame kandengena, embame naima aipa pyaa epe? Naima koeyasala epepe?” lea.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dokopa Jisasame baa pyalanya lao,lea.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Dopa leamopa, imambu koo dokome akali doko minao walu lasetala, ae andake mende lao akali doko yakinatala pea.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Dokopa endakali dupa pitaka paka kaeyao walu latala, mende tipa pii-pii pyoo, “Dake aipa pilya? Mana enenge dake mana aipale mende? Baanya kyeto dokome, imambu koo dupame apata mende pina lelyamopa, lelyali pingima-lamona” leami.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dokopa Galali makisa yuu singi dupa pitakanya Jisasanya lao pii doko pupae lao, lao taeyami.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisasapi, Jemesapi, Jonepi dutupa lotuu anda doko yakinalu petala, Saimonepa, Andruapanya andaka peami.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Pao pyakamalu piaminopa, Saimonenya enda imange doko yonge itaita pimupa yaina silyamona lao Jisasa lamaiyami.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamaitiaminopa, Jisasa enda doko sia dokonya pupala, enda dokonya kinginya minatala baa sakatasia. Dokopa yonge itaita pia doko mee julu piamopa, enda dokome dokaita nee nyoo maiya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Niki landa pyatala yuu kuiyalanya piamopa, endakali mendapuame yaina pyapaepi, imambu koo paletapi, dupa laminao baa katea dokonya epeami.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Endakali siti dokonya tange dupa pitaka anda kambu dokonya kambu piami.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Dokopa yaina tata waka-wakame pyapae endakali longo dupa baame mee jeta, imambu koo longo dupa watao pyata pyakamaiya. Imambu koo dupame baa akali dokona lao kandengema dokonyana, dupame pii laa naena lao baame daa lea.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yuu ene yongalanya iminjetae kateamopa, Jisasa sakatao endakali napalenge yuu mendenya pupala, dokonya loma soo katea.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Dokopa Saimonepi, endakali baa-pipa kateamipi, dupame baa kutao peami.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pao kandatala dupame baa lamaiyoo, “Endakali dupa pitakame emba kutilyaminona” leami.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Dopa latala baame Galali yuu doko pitakanya paeyao, dokaitanya lotuu anda dupanya pii lamaita, imambu koo dupa watao pyata pyakamaiya.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Akali kopetali mendeme Jisasa katea dosa ipao luma lakapala, kyeto joo tee lao, “Embame nambanya yaina dake mee jetala, pyoo wasepae kalyale lao maseteno doko, yaina dake mee jakatenopa, namba pyoo wasepae kalyapona” lea.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Dokopa Jisasame akali doko kondo kaeyapala, kingimi watandatala baa lamaiyoo,lea.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Dopa lalu piamopa, kopetali yaina dokome akali doko yakinea. Yakinateamopa baa pyoo wasepae katea.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Dokopa akali dokome dapa nalena lao Jisasame kyeto joo lamaitala baa pena lalu pia:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 lea.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Dopa leaka doko akali doko pupala, pia dupa pitaka tee pyao lao taeya. Dopa pia dokonya, Jisasa siti mendenya panao pupenge nanjiamosa, endakali napalenge yuu dupanya katea. Kateamopa, endakali dupa yuu dupa pitakanya katao baa katea dokonya epeami.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.