Marcos 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sambata gii doko pateamopa, Maria Magadala tange dokopi, Jemesa endangi Maria dokopi, Salomiapi, dutupame Jisasanya yonge doko kai pyala mona latala, wele tunduma pipae mendapu sambeami.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sande gii dokonya yongama wamba, niki pyakaeteamopa, enda dutupa malu dokonya peami.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pao pituu nyakama-lapo laloo pyoo, “Malu kambu dokonya kana piti petae doko apimi kapilya mina-mina pyoo nyoo nepakalapepe?” leami.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Dopa lao pupala kandeaminopa, kana doko kapilya mina-mina pyoo nyoo kapya latae katea. (Kana doko etete yale mende.)
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Enda dutupame malu dokonya kolandatala, wane patange, yonge pee londe kyeo lapae pingi mende kingi tolaetena peteamo kandatala, walu leami.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Dopa piaminopa baame enda dutupa lamaiyoo, “Nyakama walu nalalapape. Nasarete tange Jisasa, poko itanya pyao yukuiyamino doko nyakamame kutilyamino. Baa sakatatalamo. Baa dakenya nasilyamona, baa seteamino panda dake kanjepa.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nyakama langiamoli pyoo baa wambao Galali pelyamona, dokonya baa kanjaminona, nyakama pupala, Pitapi, disaipolo mendatupa dutupapi, dutupa lamaiyepape” lea.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Dokopa enda dutupa walu lao paka kaeyapala, malu dokonya kamaka pyakalyetala, paka peami. Dutupa paka kaeyami dokonya, mende lamaiya naeyami.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Sande gii dokonya yongama wamba Jisasa malunya sakatatala, Maria Magadala tange, wamba imambu koo kalange paleta mende, Jisasame watao pyakamaiyamo dokome wambao kandena lao panea.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Panateamopa wamba Jisasa-pipa kateami endakali dupa ee lao yamataka lao peteami dokonya enda doko pupala, pia dupa dokaita lamaiya.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Jisasa lenge tao katamupa kanjona lao enda dokome lamaiyamo doko sepala, dokaitame kiningi lelyamona lao masala naeyami.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Maitakao disaipolo lapoma yuu yakane mendenya-kaita paanya peambinopa, dolapome nakandena lao Jisasa baa waka jetala apata peami.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Disaipolo dolapo pupala, pia dupa disaipolo mendatupa dutupa lamaiyambinopa, kiningi lelyambinona lao dutupame masala naeyamiaka.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Maitakao 11 disaipolo dutupa nee nao peteaminopa, Jisasa baa dutupame kandena lao panea. Baa sakatatala paneamopa kandeami endakali dupame kiningi lelyaminona lao disaipolo dutupame masala naenya, tuu pyoo mona kana jiaminosa, Jisasame dutupa pyalanya lea.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Dopa latala baame dutupa lamaiyoo,
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 lea.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kamongome dokaita pii lamaitiamopa, Goteme baa kaiti-kisa lanyepala, baanya kingi tolaetena petena lea.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dokopa disaipolo dupame yuu dupa pitakanya pupala, wai pii epe doko lamaiyami. Lamaiyoo pituu, Kamongo-pipa mirakolo dupa piami dokome, baanya wai pii epe doko kiningina lao panasia.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.