Marcos 16
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Sambata gii doko pateamopa, Maria Magadala tange dokopi, Jemesa endangi Maria dokopi, Salomiapi, dutupame Jisasanya yonge doko kai pyala mona latala, wele tunduma pipae mendapu sambeami.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Sande gii dokonya yongama wamba, niki pyakaeteamopa, enda dutupa malu dokonya peami.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pao pituu nyakama-lapo laloo pyoo, “Malu kambu dokonya kana piti petae doko apimi kapilya mina-mina pyoo nyoo nepakalapepe?” leami.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Dopa lao pupala kandeaminopa, kana doko kapilya mina-mina pyoo nyoo kapya latae katea. (Kana doko etete yale mende.)
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Enda dutupame malu dokonya kolandatala, wane patange, yonge pee londe kyeo lapae pingi mende kingi tolaetena peteamo kandatala, walu leami.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Dopa piaminopa baame enda dutupa lamaiyoo, “Nyakama walu nalalapape. Nasarete tange Jisasa, poko itanya pyao yukuiyamino doko nyakamame kutilyamino. Baa sakatatalamo. Baa dakenya nasilyamona, baa seteamino panda dake kanjepa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nyakama langiamoli pyoo baa wambao Galali pelyamona, dokonya baa kanjaminona, nyakama pupala, Pitapi, disaipolo mendatupa dutupapi, dutupa lamaiyepape” lea.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Dokopa enda dutupa walu lao paka kaeyapala, malu dokonya kamaka pyakalyetala, paka peami. Dutupa paka kaeyami dokonya, mende lamaiya naeyami.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sande gii dokonya yongama wamba Jisasa malunya sakatatala, Maria Magadala tange, wamba imambu koo kalange paleta mende, Jisasame watao pyakamaiyamo dokome wambao kandena lao panea.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Panateamopa wamba Jisasa-pipa kateami endakali dupa ee lao yamataka lao peteami dokonya enda doko pupala, pia dupa dokaita lamaiya.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Jisasa lenge tao katamupa kanjona lao enda dokome lamaiyamo doko sepala, dokaitame kiningi lelyamona lao masala naeyami.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Maitakao disaipolo lapoma yuu yakane mendenya-kaita paanya peambinopa, dolapome nakandena lao Jisasa baa waka jetala apata peami.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Disaipolo dolapo pupala, pia dupa disaipolo mendatupa dutupa lamaiyambinopa, kiningi lelyambinona lao dutupame masala naeyamiaka.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Maitakao 11 disaipolo dutupa nee nao peteaminopa, Jisasa baa dutupame kandena lao panea. Baa sakatatala paneamopa kandeami endakali dupame kiningi lelyaminona lao disaipolo dutupame masala naenya, tuu pyoo mona kana jiaminosa, Jisasame dutupa pyalanya lea.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Dopa latala baame dutupa lamaiyoo,
15 Então ele disse:
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 lea.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kamongome dokaita pii lamaitiamopa, Goteme baa kaiti-kisa lanyepala, baanya kingi tolaetena petena lea.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Dokopa disaipolo dupame yuu dupa pitakanya pupala, wai pii epe doko lamaiyami. Lamaiyoo pituu, Kamongo-pipa mirakolo dupa piami dokome, baanya wai pii epe doko kiningina lao panasia.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.