Marcos 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yongama wamba, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, kanjole kambuingi andake doko pitakapi, dupa pii lao kambuiyami. Lao kambutala, dupame Jisasa anjetala laminao pao Pailata maiyami.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Maitiaminopa Pailatame baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dokopa prisa mupa dupame Jisasa-kisa tenge longo seteami.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dokopa Pailatame dee baa tipa pyoo, “Emba-kisa tenge longo setelyamino doko, embame piipi mende yanu pyao nalelyepe?” lea.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dopa leamopa, Jisasame dee pii mende yanu pyao naleamosa, Pailata walu lao paka kaeya.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nee andake nenge gii doko epelyamopa akali anjetae dupanya mende endakali dupame mokokena lelyami doko Pailatame mokata pyakamaingi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Wamba akali mendapuame gapomane yanda pimaitala, endakali mendapu pyao kumasiaminopa, dokaita anjinya pyandeami. Anjetae paleami dupanya mende Barabasa lenge.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Anjetae dupanya mende mokata pyakamaingi gii doko epeamopa, endakali kambu doko ipupala, akali mende mokokena lao puu lao Pailata-kisa tee leami.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Prisa mupa dupame tilya nyepala Jisasa anjoo dimini-lamo lao Pailatame kandatala, baame endakali kambu doko lamaiyoo, “Nambame Juumanya Kiŋi doko mokokapili lao nyakamame masilyamipi?” lea.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dopa leaka doko, Jisasa daana, Barabasa mokokena lamana lao, prisa mupa dupame endakali kambu doko ingi tuu leami.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dokopa Pailatame dokaita dee lamaiyoo, “Juumanya Kiŋi lengema dake nambame aipa pyakapili lao nyakamame masilyamipi?” lea.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Dopa leamopa dupame dee puu lao, lao pituu, “Baa poko itanya pyao yuku!” leami.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipyape?” lea. Dopa leaka doko dokaitame lao pituu, “Baa pyao yuku!” lao eteteaka puu lao leami.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dokopa Pailatame endakali kambu dupa auu kaeyamili lao masetala, Barabasa doko mokokamaiya. Dopa petala amii dupame Jisasa konjame pyapala pyao yukuina lao maiya.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Dokopa amii dupame Jisasa laminao, gapomane isingi akali andake doko petenge anda dokonya kolandatala, amii dupa pitaka ipao kambu pina leami.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kambu pyatala, dupame yonge pee kala pepolo mende Jisasanya petakamai, kende nenge-nenge katapae mende nyoo makipu petala, baanya aiyombanya pisakamaiyami.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Dopa petala dupame baa tee pyao lamba lao, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape!” leami.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Dopa latala dupame kyeo konjame aiyombanya pyapa, sopokali tasinya piseta, baa luma lakao mambo pyapa piami.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Dopa pyoo baa lamba latala, yonge pee kala pepolo doko lyokao nyepala, baanya pingi dupa pyakamaiyami. Dopa petala, baa pyao yukulanya laminao kamaka peami.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Dokopa Alekesandapa, Rupusapa dolaponya takange Saimone, yuu Sairini tange doko, yuu yakane mendenya katao siti dokonya epeamopa, amii dupame baa pyalanya latala, Jisasanya poko ita doko nyoo sakamaina leami.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Sakamaiyamopa dupame Jisasa laminao, yuu Gologota dokonya pao pyakalyiami. (Gologota dokonya tenge doko, Matena Kuli.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dokopa dupame kapo waene peteta mendenya wele tunduma pipae-pipa pyasetae mende Jisasa nena lao maiyaminopa, baame nanenya kaeya.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Kaeteamopa, yongama 9 kiloko dokonya Jisasa pyao poko itanya yukuiyami. Yukutala, apimi baanya yonge pee dupanya mende nyilyape lao kandamana latala, amii dupame laki pyatala mokosoo nyiami.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisasa-kisa tenge seteami pii dake pepa pyatae poko ita ketae dokonya katea: “Juumanya Kiŋi dokona” latae katea.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Pake nenge lapoma baa-pipa pyao yukuiyamiaka. Mende doko baanya kingi tolaetena yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Dopa piami dokome, “Loo yalenge akali dupa-pipa baa pyasoo itaki piamina” lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya lapae singi doko angi jia.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Jisasa pyao yukutae katea dokonya-kaita endakali paeyami dupame aiyomba wangatoto petapu lao nepao lao pituu, “Embame lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pitona leeno akali dokae,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 emba tange pyoo nyoo, poko ita doko yakinatala isa ipupoko” leami.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mendai dopaka pyoo, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa lamba lao, nyakama-lapo laloo pyoo, “Baame endakali waka dupa pyoo nyipumuaka doko, baa tange kapa pao pyoo nyala naenge-lamo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kraisa dake, Israele dupanya Kiŋi dokona, indupa baa poko ita doko yakinatala isa epena kae. Dokopa naimame kandatala baa tungi pyamanana” leami. Dopa leaminopa, akali baa-pipa pyao yukutae kateambi dolapome baa lamba leambiaka.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kotaka 12 kiloko leamopa yuu doko pitaka kuiya doko, kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Alemandi 3 kiloko leamopa, Jisasame puu lao wii lao,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dopa lea doko endakali dosa kateami dupanya mendapuame sepala lao pituu, “Ilaija lao wii lelyamona salapape” leami.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dopa lateaminopa, akali mendeme alo pyao pao, koma jepae mende waene kaa pipae mendenya pyandao waeneme tumbasetala, kolo itakuli mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusia. Dopa petala baame lao pituu, “Ilaijame baa kondao nyala epelyape lao kandamana kae” lea.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dokopa Jisasame eteteaka puu lao ae latala, baanya imambu doko yakinea.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko ketae pituu titi pyao isa tuu latala lapo pyoloo pia.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Amii 100 isingi mende, Jisasanya enomba-kaita katea dokome, Jisasa dopa pyoo ae latala baanya imambu doko yakineamo doko kandatala lao pituu, “Kiningi etete, akali dake Gote Ikiningi-lamona” lea.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Enda mendapu kuki londatili pituu kandatae peteami. Enda dutupanya mendatupa, Maria Magadala tange dokopi, wane maitakao mandipae Jemesapa, Josesapa dolaponya endangi Maria dokopi, Salomiapi, dutupa peteami.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jisasa baa Galali yuu dokonya katea dokopa, enda dutupame baa nisetapu watao paeyami. Enda longo mendapu baa-pipa Jerusalema lalyoo epeami dupa dosa peteamiaka.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Yuu kuiyalanya piamopa, kanjole dokonya akali kenge epe singi, Arimatia tange Josepe lenge doko epea. Baa Gotenya kingdom doko malisoo katengeaka. Sambata depa lenge gii doko paleamopa, Josepe baa paka nakaeyao, Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dopa leamopa Pailatame Jisasa kumatalame-lumu lao sepala walu lea. Walu latala baame amii 100 isingi doko epena latala, Jisasa kumatalape lao tipa pia.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Amii 100 isingi dokome Jisasa kiningi kumatalamona lao lamaitiamopa Pailatame sepala, Jisasanya yonge doko Josepeme kondao nyina lao yakana lea.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dokopa Josepeme lapalapa kyeo lapae mende sambapala, Jisasanya yonge doko kondao nyepala, lapalapa dokome yaki pia. Dopa petala, malu pipenge kana tumbinya setapae mendenya yonge doko nyoo setapala, kana mende kapilya mina-mina pyoo malu kambu doko piti pia.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Jisasanya yonge doko nyoo setea panda doko Maria Magadala tange dokopa, Josesa endangi Maria dokopa, dolapome kandeambi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.