Marcos 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yongama wamba, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, kanjole kambuingi andake doko pitakapi, dupa pii lao kambuiyami. Lao kambutala, dupame Jisasa anjetala laminao pao Pailata maiyami.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Maitiaminopa Pailatame baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dokopa prisa mupa dupame Jisasa-kisa tenge longo seteami.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Dokopa Pailatame dee baa tipa pyoo, “Emba-kisa tenge longo setelyamino doko, embame piipi mende yanu pyao nalelyepe?” lea.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Dopa leamopa, Jisasame dee pii mende yanu pyao naleamosa, Pailata walu lao paka kaeya.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nee andake nenge gii doko epelyamopa akali anjetae dupanya mende endakali dupame mokokena lelyami doko Pailatame mokata pyakamaingi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Wamba akali mendapuame gapomane yanda pimaitala, endakali mendapu pyao kumasiaminopa, dokaita anjinya pyandeami. Anjetae paleami dupanya mende Barabasa lenge.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Anjetae dupanya mende mokata pyakamaingi gii doko epeamopa, endakali kambu doko ipupala, akali mende mokokena lao puu lao Pailata-kisa tee leami.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Prisa mupa dupame tilya nyepala Jisasa anjoo dimini-lamo lao Pailatame kandatala, baame endakali kambu doko lamaiyoo, “Nambame Juumanya Kiŋi doko mokokapili lao nyakamame masilyamipi?” lea.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Dopa leaka doko, Jisasa daana, Barabasa mokokena lamana lao, prisa mupa dupame endakali kambu doko ingi tuu leami.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dokopa Pailatame dokaita dee lamaiyoo, “Juumanya Kiŋi lengema dake nambame aipa pyakapili lao nyakamame masilyamipi?” lea.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dopa leamopa dupame dee puu lao, lao pituu, “Baa poko itanya pyao yuku!” leami.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipyape?” lea. Dopa leaka doko dokaitame lao pituu, “Baa pyao yuku!” lao eteteaka puu lao leami.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Dokopa Pailatame endakali kambu dupa auu kaeyamili lao masetala, Barabasa doko mokokamaiya. Dopa petala amii dupame Jisasa konjame pyapala pyao yukuina lao maiya.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Dokopa amii dupame Jisasa laminao, gapomane isingi akali andake doko petenge anda dokonya kolandatala, amii dupa pitaka ipao kambu pina leami.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kambu pyatala, dupame yonge pee kala pepolo mende Jisasanya petakamai, kende nenge-nenge katapae mende nyoo makipu petala, baanya aiyombanya pisakamaiyami.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dopa petala dupame baa tee pyao lamba lao, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape!” leami.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Dopa latala dupame kyeo konjame aiyombanya pyapa, sopokali tasinya piseta, baa luma lakao mambo pyapa piami.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Dopa pyoo baa lamba latala, yonge pee kala pepolo doko lyokao nyepala, baanya pingi dupa pyakamaiyami. Dopa petala, baa pyao yukulanya laminao kamaka peami.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Dokopa Alekesandapa, Rupusapa dolaponya takange Saimone, yuu Sairini tange doko, yuu yakane mendenya katao siti dokonya epeamopa, amii dupame baa pyalanya latala, Jisasanya poko ita doko nyoo sakamaina leami.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Sakamaiyamopa dupame Jisasa laminao, yuu Gologota dokonya pao pyakalyiami. (Gologota dokonya tenge doko, Matena Kuli.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dokopa dupame kapo waene peteta mendenya wele tunduma pipae-pipa pyasetae mende Jisasa nena lao maiyaminopa, baame nanenya kaeya.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Kaeteamopa, yongama 9 kiloko dokonya Jisasa pyao poko itanya yukuiyami. Yukutala, apimi baanya yonge pee dupanya mende nyilyape lao kandamana latala, amii dupame laki pyatala mokosoo nyiami.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Jisasa-kisa tenge seteami pii dake pepa pyatae poko ita ketae dokonya katea: “Juumanya Kiŋi dokona” latae katea.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Pake nenge lapoma baa-pipa pyao yukuiyamiaka. Mende doko baanya kingi tolaetena yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Dopa piami dokome, “Loo yalenge akali dupa-pipa baa pyasoo itaki piamina” lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya lapae singi doko angi jia.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Jisasa pyao yukutae katea dokonya-kaita endakali paeyami dupame aiyomba wangatoto petapu lao nepao lao pituu, “Embame lotuu anda nee nyetae doko lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pitona leeno akali dokae,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 emba tange pyoo nyoo, poko ita doko yakinatala isa ipupoko” leami.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mendai dopaka pyoo, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa lamba lao, nyakama-lapo laloo pyoo, “Baame endakali waka dupa pyoo nyipumuaka doko, baa tange kapa pao pyoo nyala naenge-lamo.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kraisa dake, Israele dupanya Kiŋi dokona, indupa baa poko ita doko yakinatala isa epena kae. Dokopa naimame kandatala baa tungi pyamanana” leami. Dopa leaminopa, akali baa-pipa pyao yukutae kateambi dolapome baa lamba leambiaka.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kotaka 12 kiloko leamopa yuu doko pitaka kuiya doko, kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Alemandi 3 kiloko leamopa, Jisasame puu lao wii lao,lea. (Pii dokonya tenge doko,)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Dopa lea doko endakali dosa kateami dupanya mendapuame sepala lao pituu, “Ilaija lao wii lelyamona salapape” leami.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dopa lateaminopa, akali mendeme alo pyao pao, koma jepae mende waene kaa pipae mendenya pyandao waeneme tumbasetala, kolo itakuli mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusia. Dopa petala baame lao pituu, “Ilaijame baa kondao nyala epelyape lao kandamana kae” lea.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Dokopa Jisasame eteteaka puu lao ae latala, baanya imambu doko yakinea.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dokopa lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko ketae pituu titi pyao isa tuu latala lapo pyoloo pia.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Amii 100 isingi mende, Jisasanya enomba-kaita katea dokome, Jisasa dopa pyoo ae latala baanya imambu doko yakineamo doko kandatala lao pituu, “Kiningi etete, akali dake Gote Ikiningi-lamona” lea.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Enda mendapu kuki londatili pituu kandatae peteami. Enda dutupanya mendatupa, Maria Magadala tange dokopi, wane maitakao mandipae Jemesapa, Josesapa dolaponya endangi Maria dokopi, Salomiapi, dutupa peteami.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisasa baa Galali yuu dokonya katea dokopa, enda dutupame baa nisetapu watao paeyami. Enda longo mendapu baa-pipa Jerusalema lalyoo epeami dupa dosa peteamiaka.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Yuu kuiyalanya piamopa, kanjole dokonya akali kenge epe singi, Arimatia tange Josepe lenge doko epea. Baa Gotenya kingdom doko malisoo katengeaka. Sambata depa lenge gii doko paleamopa, Josepe baa paka nakaeyao, Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Dopa leamopa Pailatame Jisasa kumatalame-lumu lao sepala walu lea. Walu latala baame amii 100 isingi doko epena latala, Jisasa kumatalape lao tipa pia.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Amii 100 isingi dokome Jisasa kiningi kumatalamona lao lamaitiamopa Pailatame sepala, Jisasanya yonge doko Josepeme kondao nyina lao yakana lea.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Dokopa Josepeme lapalapa kyeo lapae mende sambapala, Jisasanya yonge doko kondao nyepala, lapalapa dokome yaki pia. Dopa petala, malu pipenge kana tumbinya setapae mendenya yonge doko nyoo setapala, kana mende kapilya mina-mina pyoo malu kambu doko piti pia.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Jisasanya yonge doko nyoo setea panda doko Maria Magadala tange dokopa, Josesa endangi Maria dokopa, dolapome kandeambi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.