Marcos 14

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasopa gii dokopa, Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema gii dokopa, dolapo ipanya yuu gii lapoma siamopa, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa aipa petala waa katao anjoo nyepala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kutapala lao pituu, “Endakali dupame pundu yaka lasetamina, nee andake napenge gii dokonya dopa napimanana” leami.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Betani dokonya akali kopetali Saimone lenge dokonya andaka Jisasa baa nee nao petea. Peteamopa wele tunduma pipae, natame iki wele wasepae, muni andake pupenge mende pengenya paleta enda mendeme minao epea. Ipupala baame penge dokonya kambu doko tambapala, Jisasanya aiyombanya wele doko kai lakamaiya.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kai lakamaiyamopa, endakali peteami dupanya mendapuame imbu kaeyapala nyakama-lapo laloo pyoo, “Wele dake salimi lao silipa muni 300 yalao nyepala, endakali daa jepae dupa maimualina, aipuma enda dakeme wele dake pyoo nepelyape?” leami. Dopa latala, enda doko maka kaeyapala pyalanya leami.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 — ausente —
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dopaka doko, Jisasame lao pituu,
6 mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 — ausente —
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 lea.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Dokopa Judasa Iskariota doko, 12 disaipolo dutupanya mende dokome prisa mupa dupanya kinginya Jisasa maiyanya pea.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pao lamaitiamopa, dokaitame baanya pii doko sepala auu kaeyami. Auu kaeyapala muni mendatupa baa maimanana leami. Dokopa Jisasa dokaitanya kinginya maiyanya Judasame kaitini kutao katea.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema, yuu gii tee pyao dokonya, sipisipi ŋaŋa mendapu pyapala, Pasopa gii doko masoo nengema. Dopa pingima gii doko epeamopa, Jisasanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Pasopa nee doko emba natale, naimame anja depa lakamili lao masilyipi?” leami.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dopa leaminopa, baanya disaipolo dupanya lapoma pena latala lamaiyoo,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 lea.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Dopa lamaitiamopa, baanya disaipolo dolapo siti dokonya pao pyakamatala, Jisasame lealiaka petae siamo kandatala, Pasopa nee doko depa leambi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa 12 disaipolo dutupa-pipa epeami.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ipupala nee nao pituu, Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Dopa leamopa, dokaita tee pyao mona kenda kaeyapala baa lamaiyoo, “Embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” laa-laa peami.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
20 Jesus respondeu:
21 lea.
21 Pois o
22 Dokaita nee nao pituu, Jisasame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala dutupa maiyoo pituu,lea.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Dopa petala baame kapo waene peteta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala dokaita maiya. Maiyamopa dokaita pitakame nyoo neami.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
24 Então Jesus disse:
25 lea.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Dopa lateamopa, dokaitame wee mende latala kamaka pyakalyiami. Pyakalyetala dokaita Olipimanda peami.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 lea.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dokopa Pitame Jisasa lamaiyoo, “Yangi dupa pitaka isa pyakataminopapi, namba isa pyakala naeyatona” lea.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dokopa Pitame etete kyeto joo lao pituu, “Emba kumate dokonya namba apata kumapenge jetamopapi, nambame emba nakandengena laa naeyalapona” lea. Dokopa yangi dupa pitakame dopaka leami.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Dokopa dokaita yuu Gesemani lenge dokonya peami. Pupala Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Dopa latala baame Pitapi, Jemesapi, Jonepi dutupa laminao pupala, baa tee pyao mona etete kenda kaeyapala masepae longo nyia. Dokopa baame dutupa lamaiyoo,lea.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 — ausente —
34 e disse a eles:
35 Dopa latala baa kuki umbisale pao, yuunya tombauli sepala, gii doko baa-kisa naipupenge jetamo doko, naepena lao loma sia. Loma soo pituu,lea.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Dopa lao loma sepala epeamopa, disaipolo dutupa luu paliu siamino kandatala, baame Pita lamaiyoo,
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 lea.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Dopa latala baa dee pupala, wamba loma sia dutupaka sia.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sepala ipao kandeamopa, disaipolo dutupa lemonguti kaeyapala dee luu paliu siami. Dopa piami dokonya, baa aipa lamaimape lao masala naeyami.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Maitakao, paa tepo pyoo baa ipupala dokaita lamaiyoo,lea.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 — ausente —
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisasame dopa lao kateamopa, baanya 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa lenge doko ipu pia. Endakali kambu andake mende konjuwapi, kolyepepi dupa minao baa-pipa epeami. Dupa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupame epena leaminosa epeami.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali dokome kongali mende pyaapona lao endakali baa-pipa epeami dupa lamaiyoo, “Nambame akali mende nunu pyaapo doko baana, nyakamame baa minatala kandao isoo laminao pupape” lao wamba baame dokaita lamaiya.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Jisasa katea dokonya Judasa tolao pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, Mana Lenge!” lea. Dopa latala baa nunu pia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dopa piamopa dokaitame Jisasa minatala anjiami.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Anjiaminopa akali makisa kateami dupanya mendeme baanya konjuwa doko kolanyetala, prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale doko lyanya nepea.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 lea.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Dokopa baa-pipa kateami dupa pitakame baa yakinatala paka peami.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wane patange mende yonge pee napyoo lapalapa iki petae, Jisasa watao pea doko, wane patange waka dosa kateami dupame anjalanya miniami.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Minateaminopa lapalapa doko kakonya yakinatala, baa papata paka pea.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dokopa Jisasa anjoo nyala epeami dupame Jisasa laminao, prisa mupa doko katea dokonya peami. Prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa prisa mupa dokonya andaka kambu pyatae kateami.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita baa kuki londatili joo Jisasa watao pea. Pupala prisa mupa dokonya anda kamapu dokonya pyakamatala, yanda singi dupa-pipa ita tea mendenya endo soo petea.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Prisa mupapi, kanjole kambuingi andake dokonya katenge dupa pitakapi, dupame Jisasa pyao kumasemana latala, akali mendapuame sambo-kisa setao Jisasa kotimi lena latala kutiami. Kutao nyiamiaka doko, dokaitame tenge angi mende kandao nanyiami.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Akali longo mendapuame baa sambo-kisa setao kotimi leamiaka doko, dokaitanya pii leami dupa mendai nanjia.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Dokopa akali mendapu sakatatala baa sambo-kisa setao dapa leami:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Akali dakeme lao pituu, ‘Nambame lotuu anda nee nyetae, kingimi petae dake lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pito doko, endakali kingimi napipenge mende pitona’ leamopa naimame siamana” leami.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Dopa leamiaka doko, dokaitanya pii leami dupa mendai nanjia.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Dokopa prisa mupa doko dokaitanya kainanya toeya katapala Jisasa tipa pyoo, “Pii lelyamino dupa yanu pyala naelyepe? Emba-kisa tenge setao pii lelyamino dupa sepala, embame aipa lao masilyipi?” lea.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao pii mende nalea. Dokopa prisa mupa dokome baa deaka tipa pyoo, “Emba Gote Auu Petae dokonya Ikiningi Kraisa dokope?” lea.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
62 Jesus respondeu:
63 Dopa leamopa, prisa mupa dokome baanya yonge pee dupa tange minao lapyepala lao pituu, “Aipuma endakali mendapuanya deaka pii nyemana? Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo doko nyakamame sepelyamino. Nyakamame aipa pimana lao masilyamipi?” lea. Dokopa dokaita pitakame baa-kisa tenge setapala, baa pyao kumasepengena leami.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dopa latala akali mendapuame baa sopokalimi tee pyao piami. Pyapala baanya lenge-lyaapi yaki petala, kimiame pyao pituu, “Emba pyalumu akali doko, dokona lao propesi piimi laa!” leami. Dokopa yanda singi kateami dupame baa kingi kapeme piami.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita baa anda kamapu dokonya peteamopa, prisa mupa dokonya kalai wanaku dupanya mende epea.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ipupala Pita endo soo peteamo doko kandakondape pyoo kandatala baa lamaiyoo, “Emba apata Nasarete tange Jisasapa kateambina” lea.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Dopa leamopa Pitame tanga lao, “Embame pii lelyeno doko aki mende lelyepe lao nambame masala naeyao, tenge doko soo nyala naeyaowaka pilyona” lea. Dopa latala baa lome kambu dokonya peamopa, yaka pauli pii mende lea.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Dokopa kalai wanaku dokome baa dee kandatala akali kateami dupa tee pyao lamaiyoo, “Baa akali dutupanya mendena” lea.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Dopa leamopapi Pitame dee tanga lao, “Namba akali dutupanya mende daana” lea. Gii kuki pateamopa, akali dosa kateami dupame apata Pita lamaiyoo, “Galali tange dupame lengemali pyoo embame pii lenge-lamo doko emba Galali tange dokonyana, kiningi etete emba akali dutupanya mende-lamona” leami.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dokopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali lelyamino doko namba nakandenge etete daana, sambo lato doko Goteme namba pinana” lea.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dopa leamopa yaka pauli pii lapo pyoo lea. Dokopa Jisasame Pita lamaiya pii datupa Pitame masia:lea dutupa masetala, Pita ee lao putukia.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.