Marcos 14
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC
1 Pasopa gii dokopa, Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema gii dokopa, dolapo ipanya yuu gii lapoma siamopa, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa aipa petala waa katao anjoo nyepala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Kutapala lao pituu, “Endakali dupame pundu yaka lasetamina, nee andake napenge gii dokonya dopa napimanana” leami.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Betani dokonya akali kopetali Saimone lenge dokonya andaka Jisasa baa nee nao petea. Peteamopa wele tunduma pipae, natame iki wele wasepae, muni andake pupenge mende pengenya paleta enda mendeme minao epea. Ipupala baame penge dokonya kambu doko tambapala, Jisasanya aiyombanya wele doko kai lakamaiya.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kai lakamaiyamopa, endakali peteami dupanya mendapuame imbu kaeyapala nyakama-lapo laloo pyoo, “Wele dake salimi lao silipa muni 300 yalao nyepala, endakali daa jepae dupa maimualina, aipuma enda dakeme wele dake pyoo nepelyape?” leami. Dopa latala, enda doko maka kaeyapala pyalanya leami.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Dopaka doko, Jisasame lao pituu,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 — ausente —
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 lea.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Dokopa Judasa Iskariota doko, 12 disaipolo dutupanya mende dokome prisa mupa dupanya kinginya Jisasa maiyanya pea.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Pao lamaitiamopa, dokaitame baanya pii doko sepala auu kaeyami. Auu kaeyapala muni mendatupa baa maimanana leami. Dokopa Jisasa dokaitanya kinginya maiyanya Judasame kaitini kutao katea.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema, yuu gii tee pyao dokonya, sipisipi ŋaŋa mendapu pyapala, Pasopa gii doko masoo nengema. Dopa pingima gii doko epeamopa, Jisasanya disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Pasopa nee doko emba natale, naimame anja depa lakamili lao masilyipi?” leami.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Dopa leaminopa, baanya disaipolo dupanya lapoma pena latala lamaiyoo,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 lea.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Dopa lamaitiamopa, baanya disaipolo dolapo siti dokonya pao pyakamatala, Jisasame lealiaka petae siamo kandatala, Pasopa nee doko depa leambi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa 12 disaipolo dutupa-pipa epeami.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ipupala nee nao pituu, Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dopa leamopa, dokaita tee pyao mona kenda kaeyapala baa lamaiyoo, “Embame lelyeno doko namba lao lelyepe?” laa-laa peami.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 lea.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Dokaita nee nao pituu, Jisasame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala dutupa maiyoo pituu,lea.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Dopa petala baame kapo waene peteta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala dokaita maiya. Maiyamopa dokaita pitakame nyoo neami.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 lea.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Dopa lateamopa, dokaitame wee mende latala kamaka pyakalyiami. Pyakalyetala dokaita Olipimanda peami.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 lea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dokopa Pitame Jisasa lamaiyoo, “Yangi dupa pitaka isa pyakataminopapi, namba isa pyakala naeyatona” lea.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Dokopa Pitame etete kyeto joo lao pituu, “Emba kumate dokonya namba apata kumapenge jetamopapi, nambame emba nakandengena laa naeyalapona” lea. Dokopa yangi dupa pitakame dopaka leami.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Dokopa dokaita yuu Gesemani lenge dokonya peami. Pupala Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dopa latala baame Pitapi, Jemesapi, Jonepi dutupa laminao pupala, baa tee pyao mona etete kenda kaeyapala masepae longo nyia. Dokopa baame dutupa lamaiyoo,lea.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 — ausente —
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dopa latala baa kuki umbisale pao, yuunya tombauli sepala, gii doko baa-kisa naipupenge jetamo doko, naepena lao loma sia. Loma soo pituu,lea.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Dopa lao loma sepala epeamopa, disaipolo dutupa luu paliu siamino kandatala, baame Pita lamaiyoo,
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 lea.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Dopa latala baa dee pupala, wamba loma sia dutupaka sia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sepala ipao kandeamopa, disaipolo dutupa lemonguti kaeyapala dee luu paliu siami. Dopa piami dokonya, baa aipa lamaimape lao masala naeyami.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Maitakao, paa tepo pyoo baa ipupala dokaita lamaiyoo,lea.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisasame dopa lao kateamopa, baanya 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa lenge doko ipu pia. Endakali kambu andake mende konjuwapi, kolyepepi dupa minao baa-pipa epeami. Dupa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupame epena leaminosa epeami.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali dokome kongali mende pyaapona lao endakali baa-pipa epeami dupa lamaiyoo, “Nambame akali mende nunu pyaapo doko baana, nyakamame baa minatala kandao isoo laminao pupape” lao wamba baame dokaita lamaiya.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Jisasa katea dokonya Judasa tolao pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, Mana Lenge!” lea. Dopa latala baa nunu pia.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dopa piamopa dokaitame Jisasa minatala anjiami.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Anjiaminopa akali makisa kateami dupanya mendeme baanya konjuwa doko kolanyetala, prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale doko lyanya nepea.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 lea.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Dokopa baa-pipa kateami dupa pitakame baa yakinatala paka peami.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Wane patange mende yonge pee napyoo lapalapa iki petae, Jisasa watao pea doko, wane patange waka dosa kateami dupame anjalanya miniami.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Minateaminopa lapalapa doko kakonya yakinatala, baa papata paka pea.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Dokopa Jisasa anjoo nyala epeami dupame Jisasa laminao, prisa mupa doko katea dokonya peami. Prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa prisa mupa dokonya andaka kambu pyatae kateami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita baa kuki londatili joo Jisasa watao pea. Pupala prisa mupa dokonya anda kamapu dokonya pyakamatala, yanda singi dupa-pipa ita tea mendenya endo soo petea.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Prisa mupapi, kanjole kambuingi andake dokonya katenge dupa pitakapi, dupame Jisasa pyao kumasemana latala, akali mendapuame sambo-kisa setao Jisasa kotimi lena latala kutiami. Kutao nyiamiaka doko, dokaitame tenge angi mende kandao nanyiami.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Akali longo mendapuame baa sambo-kisa setao kotimi leamiaka doko, dokaitanya pii leami dupa mendai nanjia.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Dokopa akali mendapu sakatatala baa sambo-kisa setao dapa leami:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Akali dakeme lao pituu, ‘Nambame lotuu anda nee nyetae, kingimi petae dake lakyepala, yuu gii tepomanya waka mende pito doko, endakali kingimi napipenge mende pitona’ leamopa naimame siamana” leami.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Dopa leamiaka doko, dokaitanya pii leami dupa mendai nanjia.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Dokopa prisa mupa doko dokaitanya kainanya toeya katapala Jisasa tipa pyoo, “Pii lelyamino dupa yanu pyala naelyepe? Emba-kisa tenge setao pii lelyamino dupa sepala, embame aipa lao masilyipi?” lea.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao pii mende nalea. Dokopa prisa mupa dokome baa deaka tipa pyoo, “Emba Gote Auu Petae dokonya Ikiningi Kraisa dokope?” lea.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dopa leamopa, prisa mupa dokome baanya yonge pee dupa tange minao lapyepala lao pituu, “Aipuma endakali mendapuanya deaka pii nyemana? Baame Gote anda-anda semaiya naeyao pii lelyamo doko nyakamame sepelyamino. Nyakamame aipa pimana lao masilyamipi?” lea. Dokopa dokaita pitakame baa-kisa tenge setapala, baa pyao kumasepengena leami.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dopa latala akali mendapuame baa sopokalimi tee pyao piami. Pyapala baanya lenge-lyaapi yaki petala, kimiame pyao pituu, “Emba pyalumu akali doko, dokona lao propesi piimi laa!” leami. Dokopa yanda singi kateami dupame baa kingi kapeme piami.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita baa anda kamapu dokonya peteamopa, prisa mupa dokonya kalai wanaku dupanya mende epea.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ipupala Pita endo soo peteamo doko kandakondape pyoo kandatala baa lamaiyoo, “Emba apata Nasarete tange Jisasapa kateambina” lea.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dopa leamopa Pitame tanga lao, “Embame pii lelyeno doko aki mende lelyepe lao nambame masala naeyao, tenge doko soo nyala naeyaowaka pilyona” lea. Dopa latala baa lome kambu dokonya peamopa, yaka pauli pii mende lea.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Dokopa kalai wanaku dokome baa dee kandatala akali kateami dupa tee pyao lamaiyoo, “Baa akali dutupanya mendena” lea.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Dopa leamopapi Pitame dee tanga lao, “Namba akali dutupanya mende daana” lea. Gii kuki pateamopa, akali dosa kateami dupame apata Pita lamaiyoo, “Galali tange dupame lengemali pyoo embame pii lenge-lamo doko emba Galali tange dokonyana, kiningi etete emba akali dutupanya mende-lamona” leami.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Dokopa Pitame baanya pii dupa kyeto tasalanya Gotenya kenge doko latala lao pituu, “Akali lelyamino doko namba nakandenge etete daana, sambo lato doko Goteme namba pinana” lea.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dopa leamopa yaka pauli pii lapo pyoo lea. Dokopa Jisasame Pita lamaiya pii datupa Pitame masia:lea dutupa masetala, Pita ee lao putukia.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.