Marcos 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasame kongali pii mendapu dokaita tee pyao lamaiyoo,
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 — ausente —
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 — ausente —
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 — ausente —
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 — ausente —
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 — ausente —
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 — ausente —
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 — ausente —
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 lea.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Dokopa Juumanya isingi akali dupame kongali pii doko nyakama lao lalumuna lao sepala, baa anjemana lao kaitini kutiami. Kutiamiaka doko, endakali kambu doko paka kaeyapala, baa yakinatala peami.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Jisasame pii mende kopeta latamo dokonya baa mangenya minamana latala, Parasi mendapupi, Erote tata mendapupi, dupa baa katea dokonya pena leami.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Akali dupa pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali kenge singipi, nasingipi dupanya mendeme emba mende latamini-lao paka nakaeyao, kiningi pii doko lao, Gotenya mana dupa tolao mana lengena lao naimame masilyamano. Dopana, Sisa doko takisa maipengena lao loome latae singipi nasingi?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Naimame baa takisa maipengepe, daape?” leami. Dopa leaminopa, Jisasame dupa mana tolatae miningi manemane pilyamino lao kandatala dokaita lamaiyoo,lea.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Dokopa dokaitame muni konde mende nyoo maitiaminopa, baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Sisanya kalyamona” leami.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea. Jisasame dopa leamopa dokaitame baa paka kaeyao walu leami.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi dupa Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Mana Lenge, Mosesame naimanya mana mende dapa lao pepa pyanya setekea-pyaa: ‘Akali mendeme enda nyepala wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ laanya setekea-pyaa.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Dopana, kaiminingi kalange kateami dutupanya kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Kumateamopa kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami. Dutupa pitaka kumao ete dokonya enda doko kumiaka.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiami dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 lea.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Mosesanya loo mana nyepae dupanya mende ipao katea dokome Sadyusi dupame Jisasa pii yanda pimaiyami dupa sepa, Jisasame dokaitanya pii auu pyoo yanu pyakamaiya dupa sepaka pia. Dopa petala akali dokome Jisasa tipa pyoo, “Mana setapae dupa pitakanya anduku etete mupape?” lea.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 lea.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dopa leamopa Mosesanya loo mana nyepae dokome baa lamaiyoo, “Mana Lenge, doko kiningi. Gote baa mendai iki kalyamona, waka mende nakalyamona lelyeno doko, embame kiningi lelyeno.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Monapi, masingipi, imambupi, kyetopi dutupa pitakame Gote auu kaenge dokopi, tange auu kaengeli pyoo patali maki dupa auu kaenge dokopi, mana setapae lapoma dolapome itatenya tao mulyina lao opaa yangengepi, kundi maingipi, dupa pitaka ita miningina” lea.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Akali dokome masetala auu pyoo yanu piamo doko Jisasame kandatala baa lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa, endakali mendaipi mendeme baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisasame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya mana lao pituu,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 lea. Jisasame pii lea doko endakali kambu andake kateami dupame auu kaeyao siami.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Dokopa Jisasame dokaita mana lamaiyoo pituu dapa lea:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 lea.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dopa latala, lotuu anda nee nyetae dokonya opaa pyandenge penge dokonya Jisasa tengesa pitipala, endakali kambu dupame aipa pyoo muni pyandelyamipi lao kandatae petea. Dokopa yuunya kamongo longome muni longo lao pyandeami.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Dopa piaminopa, enda walyakae daa jepae mende ipupala, muni konde etete yakane lapoma pyandea.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Dokopa Jisasame baanya disaipolo dupa epena latala lamaiyoo,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 lea.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.