Marcos 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasame kongali pii mendapu dokaita tee pyao lamaiyoo,
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 — ausente —
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 — ausente —
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 — ausente —
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 — ausente —
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 — ausente —
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 — ausente —
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 lea.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dokopa Juumanya isingi akali dupame kongali pii doko nyakama lao lalumuna lao sepala, baa anjemana lao kaitini kutiami. Kutiamiaka doko, endakali kambu doko paka kaeyapala, baa yakinatala peami.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jisasame pii mende kopeta latamo dokonya baa mangenya minamana latala, Parasi mendapupi, Erote tata mendapupi, dupa baa katea dokonya pena leami.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Akali dupa pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali kenge singipi, nasingipi dupanya mendeme emba mende latamini-lao paka nakaeyao, kiningi pii doko lao, Gotenya mana dupa tolao mana lengena lao naimame masilyamano. Dopana, Sisa doko takisa maipengena lao loome latae singipi nasingi?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Naimame baa takisa maipengepe, daape?” leami. Dopa leaminopa, Jisasame dupa mana tolatae miningi manemane pilyamino lao kandatala dokaita lamaiyoo,lea.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dokopa dokaitame muni konde mende nyoo maitiaminopa, baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Sisanya kalyamona” leami.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea. Jisasame dopa leamopa dokaitame baa paka kaeyao walu leami.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi dupa Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mana Lenge, Mosesame naimanya mana mende dapa lao pepa pyanya setekea-pyaa: ‘Akali mendeme enda nyepala wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ laanya setekea-pyaa.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Dopana, kaiminingi kalange kateami dutupanya kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kumateamopa kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami. Dutupa pitaka kumao ete dokonya enda doko kumiaka.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiami dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 lea.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mosesanya loo mana nyepae dupanya mende ipao katea dokome Sadyusi dupame Jisasa pii yanda pimaiyami dupa sepa, Jisasame dokaitanya pii auu pyoo yanu pyakamaiya dupa sepaka pia. Dopa petala akali dokome Jisasa tipa pyoo, “Mana setapae dupa pitakanya anduku etete mupape?” lea.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 lea.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Dopa leamopa Mosesanya loo mana nyepae dokome baa lamaiyoo, “Mana Lenge, doko kiningi. Gote baa mendai iki kalyamona, waka mende nakalyamona lelyeno doko, embame kiningi lelyeno.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Monapi, masingipi, imambupi, kyetopi dutupa pitakame Gote auu kaenge dokopi, tange auu kaengeli pyoo patali maki dupa auu kaenge dokopi, mana setapae lapoma dolapome itatenya tao mulyina lao opaa yangengepi, kundi maingipi, dupa pitaka ita miningina” lea.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Akali dokome masetala auu pyoo yanu piamo doko Jisasame kandatala baa lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa, endakali mendaipi mendeme baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisasame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya mana lao pituu,
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 lea. Jisasame pii lea doko endakali kambu andake kateami dupame auu kaeyao siami.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Dokopa Jisasame dokaita mana lamaiyoo pituu dapa lea:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 lea.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Dopa latala, lotuu anda nee nyetae dokonya opaa pyandenge penge dokonya Jisasa tengesa pitipala, endakali kambu dupame aipa pyoo muni pyandelyamipi lao kandatae petea. Dokopa yuunya kamongo longome muni longo lao pyandeami.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Dopa piaminopa, enda walyakae daa jepae mende ipupala, muni konde etete yakane lapoma pyandea.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Dokopa Jisasame baanya disaipolo dupa epena latala lamaiyoo,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 lea.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.