Marcos 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokaita pao Jerusalema tengesa, Olipimanda dokonya taono Betepasapa, Betaniapa dolaponya pyakalyetala, Jisasame baanya disaipolo lapoma wambao pena lea.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Pena latala dolapo lamaiyoo,
2 e disse-lhes:
3 lea.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Dopa lateamopa dolapo pupala, dongi ŋaŋa doko kaitini lembanya anda kambu mendenya kamaka anjetae kateamo kandatala tata leambi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tata leambinopa endakali dosa kateami dupanya mendapuame dolapo lamaiyoo, “Nyakambame dongi ŋaŋa doko aipuma tata lelyambipi?” leami.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Dopa leaminopa, Jisasame lamaina leali pyoo dokaita lamaiyambinopa, nyoo pena kaeyami.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Dokopa akali dolapome dongi ŋaŋa doko minao Jisasa katea dokonya ipupala, dolaponya yonge pee kisa pingi dolapo lyokanya dongi ŋaŋa dokonya maitanya setapeambinopa, Jisasa dokonya ketae petea.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Pituu peamopa, endakali longome nyakamanya yonge pee kisa pingi dupa kaitini dokonya kuiyami. Yangi dupame ita wangya, yoko longo katenge dupa kepao nyepala kaitini dokonya kuiyamiaka.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dokopa endakali dupa wambata maita pyata pyoo pao pituu, puu lao wii lao, “Gote mambo pilyamano! Kamongonya kengenya epelyamo akali dake Goteme auu pisetae!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kamongonya kengenya, naimanya yumbange Dapitanya kingdom epelyamo dake Goteme auu pisetae. Etete ketae kaiti-kisa katenge Gote doko mambo pilyamanona” leami.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Dopa leaminopa Jisasa Jerusalema pupala, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamea. Pyakamatala dokonya sia dupa pitaka lengeme kandao aowali lao kateamopa niki landa pianya, baa 12 disaipolo dutupa-pipa taono Betani dokonya peami.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yuu gii mende dokonya, dokaita Betani yakinatala epeaminopa, Jisasa baa lopo kaeya.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Dokopa piki ita mende yoko pyoo omosale kateamo baame kandatala, dii lyilyape lao kanja pea. Pupala kandeamopa, piki dii nalyingi gii dokonyana, ita doko dii nalyoo yoko iki pyoo katea.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dokopa Jisasame piki ita doko lamaiyoo,lea. Pii doko disaipolo dupame siami.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Dokaita Jerusalema pupala, Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamatala, maketa setao kateamipi, sambao kateamipi, dupa tee pyao watao pia. Dopa petala, muni aloo pingima dupanya tokopi, yaka maiyolee maketa setao petengema dupanya tokopi, dupa minatala kapilyia.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Dopa petala endakali mendeme oapi mende soo, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya-kaita poko napina lao daa lea.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dopa latala baame dokaita mana lamaiyoo,lea.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Endakali kambu kateami dupa pitakame mana leamo doko sepala walu lao paka kaeyami. Tenge dokonya, Mosesanya loo mana nyepaepi, prisa mupapi, dupame Jisasa paka kaeyapala, baa aipa petala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa siti doko yakinatala pea.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Yongama wamba, kaita dokonya pao pituu kandeaminopa, piki ita doko tengenya pituu sapuu pao, mangenya tuu latae katea.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Dokopa Jisasame pii lea doko Pitame masetala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame piki ita dake koena lapino doko sapupya-lamo kanda” lea.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dopa leamopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 — ausente —
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 lea.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Dokaita Jerusalema deaka ipupala, Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya paeya. Dokopa, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa ipupala baa tipa pyoo, “Embame kalai pilyino datupa kyeto aipale mendeme pilyi? Kyeto doko apimi emba ditala pii lamupa pilyipi?” leami.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Jesus respondeu:
30 lea.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dokopa dokaitame nyakama-lapo laloo pyoo, “ ‘Kaiti-kisa katao Goteme pina leana’ latamano doko, baame lao pituu, ‘Aipuma nyakamame Jonenya pii doko kiningina lao masala naeyamipi?’ laapomo.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dopaka doko, endakalimi pina leamina lamape?” leami. Endakali dupa pitakame Jone baa kiningi propetana lao masingima dokonya, endakalimi pina leamina laanya paka kaeyami.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Paka kaeyapala dokaitame Jisasanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame masala naelyamanona” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.