Marcos 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dokaita pao Jerusalema tengesa, Olipimanda dokonya taono Betepasapa, Betaniapa dolaponya pyakalyetala, Jisasame baanya disaipolo lapoma wambao pena lea.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Pena latala dolapo lamaiyoo,
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 lea.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Dopa lateamopa dolapo pupala, dongi ŋaŋa doko kaitini lembanya anda kambu mendenya kamaka anjetae kateamo kandatala tata leambi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Tata leambinopa endakali dosa kateami dupanya mendapuame dolapo lamaiyoo, “Nyakambame dongi ŋaŋa doko aipuma tata lelyambipi?” leami.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dopa leaminopa, Jisasame lamaina leali pyoo dokaita lamaiyambinopa, nyoo pena kaeyami.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Dokopa akali dolapome dongi ŋaŋa doko minao Jisasa katea dokonya ipupala, dolaponya yonge pee kisa pingi dolapo lyokanya dongi ŋaŋa dokonya maitanya setapeambinopa, Jisasa dokonya ketae petea.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pituu peamopa, endakali longome nyakamanya yonge pee kisa pingi dupa kaitini dokonya kuiyami. Yangi dupame ita wangya, yoko longo katenge dupa kepao nyepala kaitini dokonya kuiyamiaka.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dokopa endakali dupa wambata maita pyata pyoo pao pituu, puu lao wii lao, “Gote mambo pilyamano! Kamongonya kengenya epelyamo akali dake Goteme auu pisetae!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Kamongonya kengenya, naimanya yumbange Dapitanya kingdom epelyamo dake Goteme auu pisetae. Etete ketae kaiti-kisa katenge Gote doko mambo pilyamanona” leami.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Dopa leaminopa Jisasa Jerusalema pupala, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamea. Pyakamatala dokonya sia dupa pitaka lengeme kandao aowali lao kateamopa niki landa pianya, baa 12 disaipolo dutupa-pipa taono Betani dokonya peami.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yuu gii mende dokonya, dokaita Betani yakinatala epeaminopa, Jisasa baa lopo kaeya.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Dokopa piki ita mende yoko pyoo omosale kateamo baame kandatala, dii lyilyape lao kanja pea. Pupala kandeamopa, piki dii nalyingi gii dokonyana, ita doko dii nalyoo yoko iki pyoo katea.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dokopa Jisasame piki ita doko lamaiyoo,lea. Pii doko disaipolo dupame siami.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Dokaita Jerusalema pupala, Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pyakamatala, maketa setao kateamipi, sambao kateamipi, dupa tee pyao watao pia. Dopa petala, muni aloo pingima dupanya tokopi, yaka maiyolee maketa setao petengema dupanya tokopi, dupa minatala kapilyia.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Dopa petala endakali mendeme oapi mende soo, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya-kaita poko napina lao daa lea.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Dopa latala baame dokaita mana lamaiyoo,lea.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Endakali kambu kateami dupa pitakame mana leamo doko sepala walu lao paka kaeyami. Tenge dokonya, Mosesanya loo mana nyepaepi, prisa mupapi, dupame Jisasa paka kaeyapala, baa aipa petala pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Yuu kuiyala peamopa, Jisasa baa siti doko yakinatala pea.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Yongama wamba, kaita dokonya pao pituu kandeaminopa, piki ita doko tengenya pituu sapuu pao, mangenya tuu latae katea.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Dokopa Jisasame pii lea doko Pitame masetala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame piki ita dake koena lapino doko sapupya-lamo kanda” lea.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Dopa leamopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 lea.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Dokaita Jerusalema deaka ipupala, Jisasa baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya paeya. Dokopa, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akalipi, dupa ipupala baa tipa pyoo, “Embame kalai pilyino datupa kyeto aipale mendeme pilyi? Kyeto doko apimi emba ditala pii lamupa pilyipi?” leami.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 — ausente —
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 lea.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Dokopa dokaitame nyakama-lapo laloo pyoo, “ ‘Kaiti-kisa katao Goteme pina leana’ latamano doko, baame lao pituu, ‘Aipuma nyakamame Jonenya pii doko kiningina lao masala naeyamipi?’ laapomo.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Dopaka doko, endakalimi pina leamina lamape?” leami. Endakali dupa pitakame Jone baa kiningi propetana lao masingima dokonya, endakalimi pina leamina laanya paka kaeyami.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Paka kaeyapala dokaitame Jisasanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame masala naelyamanona” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.