Marcos 10

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasa baa yuu doko yakinatala, endaki Jodane yangitena-kaita pupala, Judia pyakamea. Dokopa endakali kambu mendapu baa katea dokonya deaka ipao kambu piami. Dopa piaminopa, baame mana lamaingiliaka pyoo, endakali dupa deaka mana lamaiya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Lamaiyamopa Parasi mendapu baa katea dokonya ipupala baa makande pyaanya tipa pyoo, “Akali mendeme baanya enda doko yakinatamo doko, loome daa latae singi doko yalatape?” leami.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Dokopa dokaitame lao pituu, “Akali mendeme baanya enda doko yakinalanya, enda yakinenge pepa mende pyao maitala yakinatamo doko yakana lao Mosesame mana setea-pyaana” leami.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 lea.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Dopa lateamopa, baanya disaipolo dupa andaka pupala, pii dokonya dee Jisasa tipa piami.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 lea.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Jisasame wane wanakupi koo dupa watandena lao, endakali mendapuame baa katea dokonya laminao epeaminopa, disaipolo dupame endakali dupa pyalanya leami.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dokopa Jisasame kandatala dokaita imbu kaeyao lamaiyoo,
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 lea.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Dopa latala baame wane wanakupi koo dupa kopinyetala, dupa-kisa kingi setao auu pisia.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Dopa petala Jisasa paanya kaita nyiamopa, akali mende alo pyao ipao, baanya enomba dokonya luma lakapala baa tipa pyoo, “Mana Lenge Epe, lete etete katenge doko nambame aipa petala nyotope?” lea.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 lea.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Dokopa akali dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, namba wane kolesa pituu, mana setapae dutupa pitaka nambame wata-minio dopaka pyoo wata-minao kalyona” lea.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Dopa leamopa, Jisasame akali doko kondo kaeyao kandatala baa lamaiyoo,lea.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dopa leamopa, baanya oapi etete longo singi dokonyana, mona kenda kaeyao enomba kumatala, Jisasa yakinatala pea.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dokopa Jisasame kandayoko latala disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Pii dupa disaipolo dupame sepala, paka kaeyao walu leami. Dokopa Jisasame dokaita dee lamaiyoo,
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 lea.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dokopa disaipolo dupa eteteaka walu lao paka kaeyapala, nyakama-lapo mende lamai-lamai pyoo, “Dopa-tamo doko, endakali api pyoo nyetape?” leami.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Dopa leaminopa Jisasame dokaita kandatae katao lao pituu,lea.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Naimame dupa pitaka yakinatala emba watao epelyamanona” lea.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 lea.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisasa disaipolo dupa-pipa lalyoo Jerusalema paanya peaminopa, Jisasa wambea. Dokopa disaipolo dupa walu leami. Walu latala, baa watao pao pituu paka kaeyami. Dopa piaminopa, baame 12 disaipolo dutupa lanyepala, baa-kisa pita dupa tee pyao dokaita lamaiyoo pituu,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 lea.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedi ikiningi Jemesapa, Jonepa dolapo Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, nalimbame emba-kisa dopale mende tee latambanopa, embame latamba dopaka pipi laka lao masilyambanona” leambi.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Dokopa dolapome baa lamaiyoo, “Embanya tii pipae dokonya, nalimbanya mende embanya kingi tolaetena pilyepa lape. Mende embanya kingi koeyatena pilyepa lape” leambi.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Nalimbame kapa pao dopa pitambana” leambi. Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 lea.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Pii doko sepala, disaipolo akalita dutupame Jemesapa, Jonepa dolapo tee pyao imbu kaeyami.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Dopa piaminopa, Jisasame disaipolo dutupa epena latala lamaiyoo,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 lea.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Dokopa dokaita Jeriko peami. Dokonya katao, Jisasapi, disaipolopi, endakali kambu andake mendepi, dupa Jeriko yakinatala peami. Pao pituu kandeaminopa, Timeusa ikiningi, lenge monda Batimeusa lenge doko kaitini lembanya muni akipi tee lao petea.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Peteamopa Nasarete tange Jisasa ipao pelyamo leamino doko sepala, baame tee pyao wii lao, “Dapita Ikiningi Jisasa, embame namba kondo kaeyapoko!” lea.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Dopa leamopa, endakali longome baa pii kaena lao pyalanya leami. Dopa leaminopapi, baame etete puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi, embame namba kondo kaeyapoko!” lea.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Dopa leamopa Jisasa katapala, akali doko epena lamaiyepa lao endakali dosa kateami dupa lamaiya. Dopa leamopa, endakali dupame lenge monda doko lamaiyoo, “Emba ipu lelyamona, mona yaepao sakata” leami.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Dokopa baanya yonge pee kisa pingi doko lyokanya pyale latala, baa sakatao Jisasa katea dokonya pea.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa lenge monda dokome baa lamaiyoo, “Mana Lenge, namba lenge auu pyoo tao kandapu laka lao masilyona” lea.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa lalu piamopa, baanya lenge dolapo auu pyoo talu petala, baa Jisasa watao pea.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.