Marcos 10
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Jisasa baa yuu doko yakinatala, endaki Jodane yangitena-kaita pupala, Judia pyakamea. Dokopa endakali kambu mendapu baa katea dokonya deaka ipao kambu piami. Dopa piaminopa, baame mana lamaingiliaka pyoo, endakali dupa deaka mana lamaiya.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Lamaiyamopa Parasi mendapu baa katea dokonya ipupala baa makande pyaanya tipa pyoo, “Akali mendeme baanya enda doko yakinatamo doko, loome daa latae singi doko yalatape?” leami.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Dokopa dokaitame lao pituu, “Akali mendeme baanya enda doko yakinalanya, enda yakinenge pepa mende pyao maitala yakinatamo doko yakana lao Mosesame mana setea-pyaana” leami.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 lea.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dopa lateamopa, baanya disaipolo dupa andaka pupala, pii dokonya dee Jisasa tipa piami.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 lea.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jisasame wane wanakupi koo dupa watandena lao, endakali mendapuame baa katea dokonya laminao epeaminopa, disaipolo dupame endakali dupa pyalanya leami.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Dokopa Jisasame kandatala dokaita imbu kaeyao lamaiyoo,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 lea.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dopa latala baame wane wanakupi koo dupa kopinyetala, dupa-kisa kingi setao auu pisia.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Dopa petala Jisasa paanya kaita nyiamopa, akali mende alo pyao ipao, baanya enomba dokonya luma lakapala baa tipa pyoo, “Mana Lenge Epe, lete etete katenge doko nambame aipa petala nyotope?” lea.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 lea.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dokopa akali dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, namba wane kolesa pituu, mana setapae dutupa pitaka nambame wata-minio dopaka pyoo wata-minao kalyona” lea.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Dopa leamopa, Jisasame akali doko kondo kaeyao kandatala baa lamaiyoo,lea.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dopa leamopa, baanya oapi etete longo singi dokonyana, mona kenda kaeyao enomba kumatala, Jisasa yakinatala pea.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Dokopa Jisasame kandayoko latala disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pii dupa disaipolo dupame sepala, paka kaeyao walu leami. Dokopa Jisasame dokaita dee lamaiyoo,
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 lea.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dokopa disaipolo dupa eteteaka walu lao paka kaeyapala, nyakama-lapo mende lamai-lamai pyoo, “Dopa-tamo doko, endakali api pyoo nyetape?” leami.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dopa leaminopa Jisasame dokaita kandatae katao lao pituu,lea.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Naimame dupa pitaka yakinatala emba watao epelyamanona” lea.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 lea.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jisasa disaipolo dupa-pipa lalyoo Jerusalema paanya peaminopa, Jisasa wambea. Dokopa disaipolo dupa walu leami. Walu latala, baa watao pao pituu paka kaeyami. Dopa piaminopa, baame 12 disaipolo dutupa lanyepala, baa-kisa pita dupa tee pyao dokaita lamaiyoo pituu,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 lea.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi ikiningi Jemesapa, Jonepa dolapo Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, nalimbame emba-kisa dopale mende tee latambanopa, embame latamba dopaka pipi laka lao masilyambanona” leambi.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Dokopa dolapome baa lamaiyoo, “Embanya tii pipae dokonya, nalimbanya mende embanya kingi tolaetena pilyepa lape. Mende embanya kingi koeyatena pilyepa lape” leambi.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Nalimbame kapa pao dopa pitambana” leambi. Dopa leambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 lea.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pii doko sepala, disaipolo akalita dutupame Jemesapa, Jonepa dolapo tee pyao imbu kaeyami.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dopa piaminopa, Jisasame disaipolo dutupa epena latala lamaiyoo,
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 lea.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dokopa dokaita Jeriko peami. Dokonya katao, Jisasapi, disaipolopi, endakali kambu andake mendepi, dupa Jeriko yakinatala peami. Pao pituu kandeaminopa, Timeusa ikiningi, lenge monda Batimeusa lenge doko kaitini lembanya muni akipi tee lao petea.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Peteamopa Nasarete tange Jisasa ipao pelyamo leamino doko sepala, baame tee pyao wii lao, “Dapita Ikiningi Jisasa, embame namba kondo kaeyapoko!” lea.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Dopa leamopa, endakali longome baa pii kaena lao pyalanya leami. Dopa leaminopapi, baame etete puu lao wii lao, “Dapita Ikiningi, embame namba kondo kaeyapoko!” lea.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Dopa leamopa Jisasa katapala, akali doko epena lamaiyepa lao endakali dosa kateami dupa lamaiya. Dopa leamopa, endakali dupame lenge monda doko lamaiyoo, “Emba ipu lelyamona, mona yaepao sakata” leami.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Dokopa baanya yonge pee kisa pingi doko lyokanya pyale latala, baa sakatao Jisasa katea dokonya pea.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa lenge monda dokome baa lamaiyoo, “Mana Lenge, namba lenge auu pyoo tao kandapu laka lao masilyona” lea.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa lalu piamopa, baanya lenge dolapo auu pyoo talu petala, baa Jisasa watao pea.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.