Lucas 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Dokopa Jisasame 12 aposole dutupa epena latala, dutupame imambu koo dupa pitaka watao pyao, endakali yaina pyapae dupa mee jakamaiyoo pina lao dutupa kyeto maiya.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Maitala Gotenya kingdom dokonya lao pii lamaiyoo, yaina pyapae dupa mee jakamaiyoo pina lao pena lea.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 lea.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dopa lamaitiamopa disaipolo dutupame yuu yakane dupa pitakanya paeyao, wai pii epe doko lamaiyoo, yaina pyapae dupa mee jakamaiyoaka piami.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Jisasame pia dutupa pitaka Galali isingi Eroteme sepala, aipa pilyape lao tatake kaeya. Aipumape, endakali yangimi Jone kaimbu pingi doko malunya sakatapya-lamona leaminopa,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 yangimi Ilaija doko ipao kalyamona leami. Yangi dupame propeta wamba kateami dupanya mende malunya sakatapya-lamona leami.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dopa leaminopa Eroteme lao pituu, “Nambame Jonenya aiyomba kepao nepeo doko, indupa akali mendenya lao pii dopale dupa laminopa silyo doko apipi?” lea. Dopa latala, Jisasa doko kandatoo latala, baame kaitini kutia.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jisasanya aposole dupa pilyetala, dokaitame kalai piami dupa pitaka Jisasa lamaiyami. Lamaitiaminopa baame dutupa iki laminao, taono Betsaida lenge dokonya makisa, endakali napalenge yuu mendenya pea.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Baa pelyamo lapae doko sepala, endakali kambu dupame baa watao epeami. Ipateaminopa Jisasame dupa auu kaeyao lanyepala, Gotenya kingdom dokonya lao pii lamaitala, endakali yaina pyapae dupa mee jakamaiya.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Alemandi jalanya tee piamopa, 12 disaipolo dutupa ipupala Jisasa lamaiyoo, “Naima endakali napalenge yuu dakenya kalyamano dokonya, endakali kambu dake anda kutatamipi, nee sambao natamipi pima taono yakanepi, yuu yakanepi, makisa silyamo dupanya pena laa” leami.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Dopa leaminopa Jisasame dutupa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dutupame lao pituu, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa iki silyamo doko, endakali dakaita pitakanya nee sambakamaiya pupale lelyepe?” leami.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Akali tausene yungipi mende kateami dokonya dopa leami.) Dokopa Jisasame disaipolo dutupa lamaiyoo,lea.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Leali pyoo, disaipolo dutupame endakali dokaita pitaka isa petena leami.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Dokopa Jisasame breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino lea. Yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala, baanya disaipolo dupame mokosoo endakali kambu doko maina lao maiya.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Maitiaminopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala, kakana sina kaeyami dupa disaipolo dutupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Jisasa baa iki loma soo kateamopa, disaipolo dupa baa-pipa kateami. Dokopa baame dokaita tipa pyoo,lea.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Dokopa dokaitame pii yanu pyao, “Yangimi emba Jone kaimbu pingi dokona lelyamino. Yangimi emba Ilaijana lelyamino. Yangimi emba propeta wamba kateami dupanya mende malunya sakatatala kalyeno lelyaminona” leami.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Pitame yanu pyao, “Emba Gotenya Kraisa dokona” lea.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dopa lateamopa, Jisasame baa akali dokona lao endakali mende lamaiya naena lao kyeto joo daa lea.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Dopa latala baame dapa lea:lea.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Dopa latala baame endakali dupa pitaka lamaiyoo,
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 — ausente —
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 lea.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisasame pii dutupa lateamopa, yuu gii tukulapo joo pea. Pateamopa Jisasame Pitapi, Jonepi, Jemesapi dutupa laminao, yuu manda mendenya loma sala lalyoo pea.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pupala Jisasa loma soo kateamopa, baanya lenge-lyaapi doko waka jetala, baanya yonge pee dupa etete kyeo lao polepole pia.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Dopa piamopa, akali lapoma tii pipae andake mendenya tambetambe ipao kalyu petala, Jisasa-pipa pii leami. Akali dolapo Mosesapa, Ilaijapa. Pii leami doko, gii kuki mendalapo patatamopa, Jisasa baa Jerusalema pupala yuu dake yakinapenge dokonya leami.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitapi, disaipolo lapoma baa-pipa kateambi dolapopi, dutupa lemonguti leami doko, lenge kimbu petala kandeaminopa, Jisasa waka joo tii piyoko lea dokonya, akali lapoma baa-pipa kateambinopa kandeami.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Akali dolapome Jisasa yakinalanya piambinopa, Pitame Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, naima dakenya katamanopa auu pilyamona, naimame sele anda tepoma pimana. Mende embanya, mende Mosesanya, mende Ilaijanyana” lea. (Pitame pii lea dokonya tenge doko masala naeyao lea.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pitame pii dutupa lao kateamopa, kopa mende ipupala dutupa sanga pia. Sanga piamopa, kopa tambetambe dokonya disaipolo dutupa katao pakame kumiami.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dokopa pii mende kopa tambetambe epea dokome lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge dokona, nyakamame baanya pii doko sakamaiyepape” lea.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pii doko lao eteamopa, Jisasa baa iki kateamo kandeami. Dutupame kandeami dupa gii dutupanya endakali mende lamaiya naeyami.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Yuu gii mende dokonya dutupa manda doko yakinatala lanao epeaminopa, endakali kambu andake mendeme Jisasa kandanyiami.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Dokopa kambu dokonya katao akali mendeme wii lao, “Mana Lenge, wane dake nambanya mendai ikina, embame baa kandakapoko.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Imambu koo mendeme baa lungu pisulu pilyamopa, baa ae lenge. Imambu koo dokome baa minao walumane pyasilyamopa, baa kambapupaka mandyoo koenge. Koteaka lao imambu koo dokome yakinala naeyao baa koeyasingi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Dopa pingi dokonya, embanya disaipolo dupame imambu koo doko watao pyakamaina lao nambame kyeto joo tee lapupa, dupame kapa pao watao pyala naeyalaminona” lea.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Laminao ipateamopa, imambu koo dokome wane doko lombanya setapala walumane pyasia. Dokopa Jisasame imambu koo doko watao pyapala, wane doko auu pisia. Auu pisetala baame wane doko takange maiyakamaiya.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Dokopa endakali dupa pitakame Gote etete yale doko paka kaeyao walu leami. Jisasame Baa Kumata Dokonya Lapo Pyoo Leamo Doko Jisasame pia dupa pitaka endakali dupa pitakame walu lao kandeaminopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 lea.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pii dokonya tenge doko disaipolo dupame nanyiami. Pii doko yalo petae katea dokonya, baame pii lea doko auu pyoo masala naeyapala, pii dokonya baa tipa pyaanya paka kaeyami.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Dokopa disaipolo dupame nyakamanya api alyasale joo kalyape lao nyakama-lapo pii yanda piami.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dokopa Jisasame dokaitanya moname masiamino dupa kandatala, wane koo mende lanyepala, baanya patalitena katasia.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,lea.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Dokopa Joneme baa lamaiyoo, “Akali Andake, akali mendeme embanya kenge dokonya imambu koo dupa watao pyamupa naimame kandatala, baa naima-pipa napaenge dokonyana kaena lamuana” lea.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jisasa kaiti-kisa lanyoo pupenge gii doko tengesa piamopa, Jisasa baa Jerusalema patoo latala masepae kyeto nyia.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Kyeto nyepala baame wai akali mendapu wambao pena lateamopa, dupame baanya panda depa lakamaiyanya, Samaria tange dupanya yuu yakane mendenya peami.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Dopaka doko, Jisasa baa Jerusalema paanya epelyamo lapae sepala, yuu dokonya tange dupame baa auu kaeyao lanyala naeyami.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dopa piami doko baanya disaipolo Jemesapa, Jonepa dolapome kandatala Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, Ilaijame piali pyoo, nalimbame kaiti-kisa katao itate kaiyepae mende isa epena latala, endakali dokaita yangao nepena lapale lao masilyipi?” leambi.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Dopa leambinopa, Jisasame kapilyetala dolapo pyalanya lao dapa lea:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 lea. Dopa latala, dokaita yuu yakane waka mendenya peami.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Dokaita kaitinisa peaminopa, akali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, emba paeyate dupanya nambame emba watao ipatoana” lea.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Dopa latala baame akali waka mende lamaiyoo,lea. Dopa leamopa akali dokome lao pituu, “Kamongo, wambao nambanya takange malu petala patoo kae” lea.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Dopa lateamopa akali waka mendeme lao pituu, “Kamongo, nambame emba watao ipatoana, wambao nambanya andaka palengema dupa lasa laa patoo kae” lea.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.