Lucas 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Dokopa Jisasame 12 aposole dutupa epena latala, dutupame imambu koo dupa pitaka watao pyao, endakali yaina pyapae dupa mee jakamaiyoo pina lao dutupa kyeto maiya.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Maitala Gotenya kingdom dokonya lao pii lamaiyoo, yaina pyapae dupa mee jakamaiyoo pina lao pena lea.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Dopa latala baame dokaita lamaiyoo,
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 lea.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Dopa lamaitiamopa disaipolo dutupame yuu yakane dupa pitakanya paeyao, wai pii epe doko lamaiyoo, yaina pyapae dupa mee jakamaiyoaka piami.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Jisasame pia dutupa pitaka Galali isingi Eroteme sepala, aipa pilyape lao tatake kaeya. Aipumape, endakali yangimi Jone kaimbu pingi doko malunya sakatapya-lamona leaminopa,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 yangimi Ilaija doko ipao kalyamona leami. Yangi dupame propeta wamba kateami dupanya mende malunya sakatapya-lamona leami.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dopa leaminopa Eroteme lao pituu, “Nambame Jonenya aiyomba kepao nepeo doko, indupa akali mendenya lao pii dopale dupa laminopa silyo doko apipi?” lea. Dopa latala, Jisasa doko kandatoo latala, baame kaitini kutia.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jisasanya aposole dupa pilyetala, dokaitame kalai piami dupa pitaka Jisasa lamaiyami. Lamaitiaminopa baame dutupa iki laminao, taono Betsaida lenge dokonya makisa, endakali napalenge yuu mendenya pea.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Baa pelyamo lapae doko sepala, endakali kambu dupame baa watao epeami. Ipateaminopa Jisasame dupa auu kaeyao lanyepala, Gotenya kingdom dokonya lao pii lamaitala, endakali yaina pyapae dupa mee jakamaiya.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Alemandi jalanya tee piamopa, 12 disaipolo dutupa ipupala Jisasa lamaiyoo, “Naima endakali napalenge yuu dakenya kalyamano dokonya, endakali kambu dake anda kutatamipi, nee sambao natamipi pima taono yakanepi, yuu yakanepi, makisa silyamo dupanya pena laa” leami.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dopa leaminopa Jisasame dutupa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dutupame lao pituu, “Naimanya breta yungi-pipa, pisa lapo-pipa iki silyamo doko, endakali dakaita pitakanya nee sambakamaiya pupale lelyepe?” leami.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Akali tausene yungipi mende kateami dokonya dopa leami.) Dokopa Jisasame disaipolo dutupa lamaiyoo,lea.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Leali pyoo, disaipolo dutupame endakali dokaita pitaka isa petena leami.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Dokopa Jisasame breta yungi dutupapi, pisa lapo dolapopi, dutupa nyepala, kaiti-kisa kandalyetae katao yaka pilyino lea. Yaka pilyino latala, breta dutupa konjepala, baanya disaipolo dupame mokosoo endakali kambu doko maina lao maiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Maitiaminopa dokaita pitakame nao tiaka kaeyapala, kakana sina kaeyami dupa disaipolo dutupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Jisasa baa iki loma soo kateamopa, disaipolo dupa baa-pipa kateami. Dokopa baame dokaita tipa pyoo,lea.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Dokopa dokaitame pii yanu pyao, “Yangimi emba Jone kaimbu pingi dokona lelyamino. Yangimi emba Ilaijana lelyamino. Yangimi emba propeta wamba kateami dupanya mende malunya sakatatala kalyeno lelyaminona” leami.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Pitame yanu pyao, “Emba Gotenya Kraisa dokona” lea.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dopa lateamopa, Jisasame baa akali dokona lao endakali mende lamaiya naena lao kyeto joo daa lea.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Dopa latala baame dapa lea:lea.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Dopa latala baame endakali dupa pitaka lamaiyoo,
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 — ausente —
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 lea.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisasame pii dutupa lateamopa, yuu gii tukulapo joo pea. Pateamopa Jisasame Pitapi, Jonepi, Jemesapi dutupa laminao, yuu manda mendenya loma sala lalyoo pea.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pupala Jisasa loma soo kateamopa, baanya lenge-lyaapi doko waka jetala, baanya yonge pee dupa etete kyeo lao polepole pia.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Dopa piamopa, akali lapoma tii pipae andake mendenya tambetambe ipao kalyu petala, Jisasa-pipa pii leami. Akali dolapo Mosesapa, Ilaijapa. Pii leami doko, gii kuki mendalapo patatamopa, Jisasa baa Jerusalema pupala yuu dake yakinapenge dokonya leami.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitapi, disaipolo lapoma baa-pipa kateambi dolapopi, dutupa lemonguti leami doko, lenge kimbu petala kandeaminopa, Jisasa waka joo tii piyoko lea dokonya, akali lapoma baa-pipa kateambinopa kandeami.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Akali dolapome Jisasa yakinalanya piambinopa, Pitame Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, naima dakenya katamanopa auu pilyamona, naimame sele anda tepoma pimana. Mende embanya, mende Mosesanya, mende Ilaijanyana” lea. (Pitame pii lea dokonya tenge doko masala naeyao lea.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pitame pii dutupa lao kateamopa, kopa mende ipupala dutupa sanga pia. Sanga piamopa, kopa tambetambe dokonya disaipolo dutupa katao pakame kumiami.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Dokopa pii mende kopa tambetambe epea dokome lao pituu, “Dake nambanya Ikiningi mona setenge dokona, nyakamame baanya pii doko sakamaiyepape” lea.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Pii doko lao eteamopa, Jisasa baa iki kateamo kandeami. Dutupame kandeami dupa gii dutupanya endakali mende lamaiya naeyami.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yuu gii mende dokonya dutupa manda doko yakinatala lanao epeaminopa, endakali kambu andake mendeme Jisasa kandanyiami.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Dokopa kambu dokonya katao akali mendeme wii lao, “Mana Lenge, wane dake nambanya mendai ikina, embame baa kandakapoko.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Imambu koo mendeme baa lungu pisulu pilyamopa, baa ae lenge. Imambu koo dokome baa minao walumane pyasilyamopa, baa kambapupaka mandyoo koenge. Koteaka lao imambu koo dokome yakinala naeyao baa koeyasingi.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Dopa pingi dokonya, embanya disaipolo dupame imambu koo doko watao pyakamaina lao nambame kyeto joo tee lapupa, dupame kapa pao watao pyala naeyalaminona” lea.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Laminao ipateamopa, imambu koo dokome wane doko lombanya setapala walumane pyasia. Dokopa Jisasame imambu koo doko watao pyapala, wane doko auu pisia. Auu pisetala baame wane doko takange maiyakamaiya.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Dokopa endakali dupa pitakame Gote etete yale doko paka kaeyao walu leami. Jisasame Baa Kumata Dokonya Lapo Pyoo Leamo Doko Jisasame pia dupa pitaka endakali dupa pitakame walu lao kandeaminopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 lea.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pii dokonya tenge doko disaipolo dupame nanyiami. Pii doko yalo petae katea dokonya, baame pii lea doko auu pyoo masala naeyapala, pii dokonya baa tipa pyaanya paka kaeyami.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Dokopa disaipolo dupame nyakamanya api alyasale joo kalyape lao nyakama-lapo pii yanda piami.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dokopa Jisasame dokaitanya moname masiamino dupa kandatala, wane koo mende lanyepala, baanya patalitena katasia.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,lea.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Dokopa Joneme baa lamaiyoo, “Akali Andake, akali mendeme embanya kenge dokonya imambu koo dupa watao pyamupa naimame kandatala, baa naima-pipa napaenge dokonyana kaena lamuana” lea.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jisasa kaiti-kisa lanyoo pupenge gii doko tengesa piamopa, Jisasa baa Jerusalema patoo latala masepae kyeto nyia.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kyeto nyepala baame wai akali mendapu wambao pena lateamopa, dupame baanya panda depa lakamaiyanya, Samaria tange dupanya yuu yakane mendenya peami.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Dopaka doko, Jisasa baa Jerusalema paanya epelyamo lapae sepala, yuu dokonya tange dupame baa auu kaeyao lanyala naeyami.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Dopa piami doko baanya disaipolo Jemesapa, Jonepa dolapome kandatala Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, Ilaijame piali pyoo, nalimbame kaiti-kisa katao itate kaiyepae mende isa epena latala, endakali dokaita yangao nepena lapale lao masilyipi?” leambi.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dopa leambinopa, Jisasame kapilyetala dolapo pyalanya lao dapa lea:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 lea. Dopa latala, dokaita yuu yakane waka mendenya peami.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Dokaita kaitinisa peaminopa, akali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, emba paeyate dupanya nambame emba watao ipatoana” lea.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dopa latala baame akali waka mende lamaiyoo,lea. Dopa leamopa akali dokome lao pituu, “Kamongo, wambao nambanya takange malu petala patoo kae” lea.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dopa lateamopa akali waka mendeme lao pituu, “Kamongo, nambame emba watao ipatoana, wambao nambanya andaka palengema dupa lasa laa patoo kae” lea.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.