Lucas 8
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Maitakao Jisasa baa sitipi, yuu yakanepi dupanya paeyao, Gotenya kingdom dokonya lao wai pii epe doko endakali dupa panao lamaiya. Dokopa 12 disaipolo dutupa apata paeyami.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Enda mendapu imambu koo paleamopa Jisasame watao pyakamaiya dupapi, yaina pyapae mendapu mee jakamaiya dupapi, dupa apata paeyamiaka. Enda dupanya mende doko Maria Magadalini lenge doko. Enda doko-kisa imambu koo kalange paleamopa, Jisasame watao pyakamaiya.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Erotenya anda isakamaingi, Susa lenge dokonya etanenge Joanaa dokopi, Susanapi, enda waka longo mendapupi, dupa apata paeyamiaka. Enda dokaitame munipi, oapipi dupame Jisasapi, 12 disaipolopi dutupa nisoo apata paeyami.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Endakali longo mendapu taono dupanya katao ipupala, Jisasa katea dokonya kambu piami. Dokopa Jisasame kongali pii mende lao pituu,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — ausente —
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 — ausente —
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 lea. Pii dutupa latala baame puu lao, lao pituu,lea.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisasanya disaipolo dupame baa tipa pyoo, “Kongali pii dokonya tenge doko akipi?” leaminopa,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 baame lao pituu,lea.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Jisasame dokaita lamaiyoo,
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 — ausente —
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 — ausente —
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 lea.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 — ausente —
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 lea.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Gii dokopa Jisasanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame baa kanja epeami. Dopaka doko, endakali longo kateami dokome, baa katea dosa pupenge nanjia.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dokopa endakali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame emba kandamana lao ipao kamaka kalyaminona” lea.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Yuu gii mendepa Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa sipi mendenya pyakalyetala, baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa, dokaita sipi dokonya peami.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Dokopa Jisasa baa luu palea. Palipiamopa poo yale mende lea dokome, endaki buli pyapala, tandyoo ipao sipi doko tumbia. Dopa pia dokome endakali dupa mangapenge jia.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dokopa dokaitame Jisasa palea dokonya pao pyale tatala baa lamaiyoo, “Akali Andake, Akali Andake, naima kumalamane-lamona” leami. Dokopa baa sakatatala, poo dokopa, endaki buli pia dokopa, dolapo kaena leamopa, poo doko yatu lao, endaki doko ema napyoo pia.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. Dokopa dokaita paka kaeyao walu latala, nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakipa, poopa dolapome mende pina lelyamopa, baanya pii sakamaingimba-lamo doko, akali dake api laa-kanjemape?” leami.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Dokaita sipinya pituu, Galali omotena, Gadara tange dupanya yuu dokonya peami.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Pupala Jisasa sipi doko yakinatala lembanya pyakameamopa, siti dokonya tange akali, gii longo imambu koo paleta katenge mendeme ipao baa kandanyia. Akali doko yonge peepi mende napyoo, anda mendenya palya naenya, endakali malu dupanya palenge.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Endakali baa isingima dupame sene kendepi, anengapupi dupame paa longosa baa anjeta pilyaminopa, imambu koo dokome baa kyeto joo lyaa minilyamopa, sene kendepi, anengapupi dupa pindao nepatala, endakali napalenge yuu dupanya penge. Jisasame akali doko-kisa imambu koo palea doko lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa akali dokome ae latala, Jisasa katea dosa ipao tombauli sepala puu lao, lao pituu, “Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningi Jisasa, embame namba aipa piti? Embame namba tanda nandipi” lao tee lea.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Dopa leamopa Jisasame baa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa akali doko-kisa imambu koo longo paleta dokonyana, baame lao pituu, “Nambanya kenge doko Amii Longo lengena” lea.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dokopa imambu koo dokaitame nyakama yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya watao pyandala naena lao kyeto joo tee leami.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Yuu dokonya manda kilikili mendenya mena kambu andake mende imu nao kateami. Dokopa imambu koo dokaitame nyakama mena kalyamino dokaita-kisa landa pyamana kaena lao kyeto joo tee leami. Dopa leaminopa, mena dupa-kisa landa pina lea.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dokopa imambu koo dupame akali doko yakinatala, mena dupa-kisa landa piami. Landa pyateaminopa, mena kambu doko papatale mendenya-kaita lanao alo pyao pupala, endaki pete dokonya mangatala kumiami.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mena setao kateami dupame piamo doko kandatala, siti dokonyapi, yuu yakanepi, dupanya paka pupala, piamo dupa pitaka endakali dupa lamaiyami.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dokopa piamo dupa kanjanya endakali dupa Jisasa katea dokonya epeami. Ipupala imambu koo dupame yakineami akali doko yonge pee petala, mona paliu Jisasanya moko setea dosa peteamo kandatala paka kaeyami.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Pia doko wambao lengeme kandeami endakali dupame imambu koo palea akali doko dopa pyoo auu pisalamo lao lamaiyami.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dokopa Gadara dokonya makisa yuu singi dupanya tange dupa pitaka etete pakame kumapala, Jisasa baa yuu doko yakinatala pena leami. Dopa leaminopa Jisasa sipi dokonya pyakalyetala pilyia.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Dopa piamopa, imambu koo dupame yakineami akali dokome baa Jisasa-pipa katambana buape lao kyeto joo tee lea. Dopa leamopa Jisasame baa pena latala lamaiyoo,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 lea. Dokopa akali dokome baanya siti doko pitakanya paeyao, Jisasame baanya pyakamaiya dupa lao panea.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Endakali kambu pyao kateami dupa pitakame Jisasa ipapomo lao malisoo kateami dokonya, baa pilyiamopa dokaitame auu kaeyao lanyiami.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Dokopa lotuu anda isingi akali Jairusa lenge mende epea. Akali dokonya wanenge mendai iki, ee kana 12 latae doko etete kumapenge jiamosa, baa Jisasanya moko katea dosa ipao tombauli sepala, Jisasa baanya andaka epena lao kyeto joo tee lea. Dokopa Jisasa baa Jairusanya andaka paanya peamopa, endakali kambu dupame baa katao tambukiniami.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Dokopa enda mende yuu gii dii lao andaka nao paliu, ee kana 12 pitaka petenge doko kambu dokonya katea. Enda dokome baanya muni sia dupa pitaka dokosa longo-kisa nepeaka doko, dokosa dupanya mendeme baanya yaina doko etasakamaiya naeya.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Enda doko Jisasanya maita-kaita ipupala, Jisasanya yonge pee punanya kingimi watandea. Watandalu piamopa baanya yaina doko etea.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dokopa endakali dupa pitakame baa watandala naelyamanona leaminopa, Pitapi, baa-pipa kateamipi dupame lao pituu, “Akali Andake, endakali kambu dakaitame emba katao kakopatala tambukinilyamino doko” leami.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,lea.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Dokopa enda dokome pyoo doko yalo pyoo pyaa naeyalone-lumu lao masetala, baa walu lao putiti piamopa, Jisasa katea dosa ipao tombauli sia. Dopa petala baame Jisasa kingimi watandea tenge dokopa, baanya yaina doko pupae etea dokopa, dolapo endakali dupa pitakanya enombanya lao panea.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Dopa lao kateamopa, lotuu anda isingi Jairusanya andaka katenge akali mende ipupala Jairusa lamaiyoo, “Embanya wanenge doko kumatalamona, Mana Lenge doko embame kenda pisoo epena laa naenya kae” lea.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Dopa leamopa Jisasame pii doko sepala Jairusa lamaiyoo,lea.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dopa latala, baa Jairusanya andaka pupala kandeamopa, endakali dupa pitaka yamataka lao ee lao kumanda peteami. Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, dokaitame wanaku doko kumatalamona lao masetala, baa lamba lao gii kaeyami. Dokopa Jisasame endakali dupa pitaka kamaka katena latala, Pitapi, Jonepi, Jemesapi, wanaku dokonya endangi takangepa dolapopi, dutupa iki laminao andakote kolandea. Kolandatala Jisasame wanaku dokonya kinginya minatala puu lao, lao pituu,lea.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 — ausente —
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dopa leamopa, wanaku dokonya imambu doko pilyiamopa, baa pupae sakatea. Sakatateamopa Jisasame wanaku doko nee nena nyoo maina lea.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dokopa wanaku dokonya endangi takangepa dolapo paka kaeyao walu leambi. Piamo doko endakali mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo daa lea.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.