Lucas 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maitakao Jisasa baa sitipi, yuu yakanepi dupanya paeyao, Gotenya kingdom dokonya lao wai pii epe doko endakali dupa panao lamaiya. Dokopa 12 disaipolo dutupa apata paeyami.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Enda mendapu imambu koo paleamopa Jisasame watao pyakamaiya dupapi, yaina pyapae mendapu mee jakamaiya dupapi, dupa apata paeyamiaka. Enda dupanya mende doko Maria Magadalini lenge doko. Enda doko-kisa imambu koo kalange paleamopa, Jisasame watao pyakamaiya.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Erotenya anda isakamaingi, Susa lenge dokonya etanenge Joanaa dokopi, Susanapi, enda waka longo mendapupi, dupa apata paeyamiaka. Enda dokaitame munipi, oapipi dupame Jisasapi, 12 disaipolopi dutupa nisoo apata paeyami.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Endakali longo mendapu taono dupanya katao ipupala, Jisasa katea dokonya kambu piami. Dokopa Jisasame kongali pii mende lao pituu,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 — ausente —
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 lea. Pii dutupa latala baame puu lao, lao pituu,lea.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisasanya disaipolo dupame baa tipa pyoo, “Kongali pii dokonya tenge doko akipi?” leaminopa,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 baame lao pituu,lea.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisasame dokaita lamaiyoo,
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 — ausente —
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 — ausente —
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 lea.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 — ausente —
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 lea.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Gii dokopa Jisasanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame baa kanja epeami. Dopaka doko, endakali longo kateami dokome, baa katea dosa pupenge nanjia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Dokopa endakali mendeme Jisasa lamaiyoo, “Embanya endangi dokopi, kaiminingipi dupame emba kandamana lao ipao kamaka kalyaminona” lea.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Yuu gii mendepa Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa sipi mendenya pyakalyetala, baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa, dokaita sipi dokonya peami.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Dokopa Jisasa baa luu palea. Palipiamopa poo yale mende lea dokome, endaki buli pyapala, tandyoo ipao sipi doko tumbia. Dopa pia dokome endakali dupa mangapenge jia.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dokopa dokaitame Jisasa palea dokonya pao pyale tatala baa lamaiyoo, “Akali Andake, Akali Andake, naima kumalamane-lamona” leami. Dokopa baa sakatatala, poo dokopa, endaki buli pia dokopa, dolapo kaena leamopa, poo doko yatu lao, endaki doko ema napyoo pia.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. Dokopa dokaita paka kaeyao walu latala, nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakipa, poopa dolapome mende pina lelyamopa, baanya pii sakamaingimba-lamo doko, akali dake api laa-kanjemape?” leami.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Dokaita sipinya pituu, Galali omotena, Gadara tange dupanya yuu dokonya peami.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pupala Jisasa sipi doko yakinatala lembanya pyakameamopa, siti dokonya tange akali, gii longo imambu koo paleta katenge mendeme ipao baa kandanyia. Akali doko yonge peepi mende napyoo, anda mendenya palya naenya, endakali malu dupanya palenge.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Endakali baa isingima dupame sene kendepi, anengapupi dupame paa longosa baa anjeta pilyaminopa, imambu koo dokome baa kyeto joo lyaa minilyamopa, sene kendepi, anengapupi dupa pindao nepatala, endakali napalenge yuu dupanya penge. Jisasame akali doko-kisa imambu koo palea doko lamaiyoo,lea. Dopa lateamopa akali dokome ae latala, Jisasa katea dosa ipao tombauli sepala puu lao, lao pituu, “Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningi Jisasa, embame namba aipa piti? Embame namba tanda nandipi” lao tee lea.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dopa leamopa Jisasame baa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa akali doko-kisa imambu koo longo paleta dokonyana, baame lao pituu, “Nambanya kenge doko Amii Longo lengena” lea.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dokopa imambu koo dokaitame nyakama yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya watao pyandala naena lao kyeto joo tee leami.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Yuu dokonya manda kilikili mendenya mena kambu andake mende imu nao kateami. Dokopa imambu koo dokaitame nyakama mena kalyamino dokaita-kisa landa pyamana kaena lao kyeto joo tee leami. Dopa leaminopa, mena dupa-kisa landa pina lea.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Dokopa imambu koo dupame akali doko yakinatala, mena dupa-kisa landa piami. Landa pyateaminopa, mena kambu doko papatale mendenya-kaita lanao alo pyao pupala, endaki pete dokonya mangatala kumiami.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mena setao kateami dupame piamo doko kandatala, siti dokonyapi, yuu yakanepi, dupanya paka pupala, piamo dupa pitaka endakali dupa lamaiyami.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dokopa piamo dupa kanjanya endakali dupa Jisasa katea dokonya epeami. Ipupala imambu koo dupame yakineami akali doko yonge pee petala, mona paliu Jisasanya moko setea dosa peteamo kandatala paka kaeyami.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Pia doko wambao lengeme kandeami endakali dupame imambu koo palea akali doko dopa pyoo auu pisalamo lao lamaiyami.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Dokopa Gadara dokonya makisa yuu singi dupanya tange dupa pitaka etete pakame kumapala, Jisasa baa yuu doko yakinatala pena leami. Dopa leaminopa Jisasa sipi dokonya pyakalyetala pilyia.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Dopa piamopa, imambu koo dupame yakineami akali dokome baa Jisasa-pipa katambana buape lao kyeto joo tee lea. Dopa leamopa Jisasame baa pena latala lamaiyoo,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 lea. Dokopa akali dokome baanya siti doko pitakanya paeyao, Jisasame baanya pyakamaiya dupa lao panea.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Endakali kambu pyao kateami dupa pitakame Jisasa ipapomo lao malisoo kateami dokonya, baa pilyiamopa dokaitame auu kaeyao lanyiami.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Dokopa lotuu anda isingi akali Jairusa lenge mende epea. Akali dokonya wanenge mendai iki, ee kana 12 latae doko etete kumapenge jiamosa, baa Jisasanya moko katea dosa ipao tombauli sepala, Jisasa baanya andaka epena lao kyeto joo tee lea. Dokopa Jisasa baa Jairusanya andaka paanya peamopa, endakali kambu dupame baa katao tambukiniami.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Dokopa enda mende yuu gii dii lao andaka nao paliu, ee kana 12 pitaka petenge doko kambu dokonya katea. Enda dokome baanya muni sia dupa pitaka dokosa longo-kisa nepeaka doko, dokosa dupanya mendeme baanya yaina doko etasakamaiya naeya.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Enda doko Jisasanya maita-kaita ipupala, Jisasanya yonge pee punanya kingimi watandea. Watandalu piamopa baanya yaina doko etea.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dokopa endakali dupa pitakame baa watandala naelyamanona leaminopa, Pitapi, baa-pipa kateamipi dupame lao pituu, “Akali Andake, endakali kambu dakaitame emba katao kakopatala tambukinilyamino doko” leami.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,lea.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dokopa enda dokome pyoo doko yalo pyoo pyaa naeyalone-lumu lao masetala, baa walu lao putiti piamopa, Jisasa katea dosa ipao tombauli sia. Dopa petala baame Jisasa kingimi watandea tenge dokopa, baanya yaina doko pupae etea dokopa, dolapo endakali dupa pitakanya enombanya lao panea.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Dopa lao kateamopa, lotuu anda isingi Jairusanya andaka katenge akali mende ipupala Jairusa lamaiyoo, “Embanya wanenge doko kumatalamona, Mana Lenge doko embame kenda pisoo epena laa naenya kae” lea.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Dopa leamopa Jisasame pii doko sepala Jairusa lamaiyoo,lea.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Dopa latala, baa Jairusanya andaka pupala kandeamopa, endakali dupa pitaka yamataka lao ee lao kumanda peteami. Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, dokaitame wanaku doko kumatalamona lao masetala, baa lamba lao gii kaeyami. Dokopa Jisasame endakali dupa pitaka kamaka katena latala, Pitapi, Jonepi, Jemesapi, wanaku dokonya endangi takangepa dolapopi, dutupa iki laminao andakote kolandea. Kolandatala Jisasame wanaku dokonya kinginya minatala puu lao, lao pituu,lea.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 — ausente —
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Dopa leamopa, wanaku dokonya imambu doko pilyiamopa, baa pupae sakatea. Sakatateamopa Jisasame wanaku doko nee nena nyoo maina lea.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Dokopa wanaku dokonya endangi takangepa dolapo paka kaeyao walu leambi. Piamo doko endakali mende lamaiya naena lao Jisasame kyeto joo daa lea.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.