Lucas 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Endakali dupame siaminopa, Jisasame baanya pii dutupa lamaiyoo etapala, baa Kapename pao pyakamea.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Siti dokonya amii 100 isingi mende katenge dokonya kalai akali yakinala naeyapenge mende kumapenge joo yaina sia.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Dokopa Jisasanya lao pii lapae doko amii 100 isingi dokome sepala, baanya kalai akali doko saka nyakala epena lao, Juumanya isingi akali mendapuame Jisasa lamaiyakala pena lea.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dopa lateamopa, dokaita Jisasa katea dokonya pupala, akali doko saka nyala epena latala kyeto joo lamaiyoo, “Amii 100 isingi dokome naima Israele dupa auu kaeyapala, naimanya lotuu anda doko pyekea. Baa akali epe mendena, embame baa nisepoko” lao tee leami.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dopa leaminopa Jisasa baa dokaita-pipa anda dokonya tengesa pao pyakameaminopa, amii 100 isingi dokome baanya kaita miningi mendapu-kisa dapa lao wai lea: “ ‘Akali Andake, namba akali koo dokonya emba maka kaeyatena, nambanya andaka naipupi.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Tenge dokonyaka, namba emba kanja naipupengena lao masetala naepelyona, embame piimi iki latenopa, nambanya kalai akali doko saka paapomo.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Aipuma dopa lelyo? Nambanya isingi akali dokonya namba pundipundi katenge. Amii mendapu nambanya pundipundi katengemaka. Nambame dupanya mende pena lelyopa, baa penge. Dupanya mende epena lelyopa, baa epenge. Nambanya kalai akali mendeme kalai mende pina lelyopa, kalai doko pingina’ lamona” lao Jisasa lamaiyami.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Dokopa Jisasame akali dokonya pii dutupa pitaka sepala walu lea. Dopa petala, endakali kambu mendeme baa watao epeami doko enomba maitala lamaiyoo,lea.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Pena leamopa peami akali dupa pilyoo andaka epeaminopa, kalai akali yaina pyapae doko auu pyoo kateamo kandeami.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yuu gii mende dokonya Jisasa taono Naina lenge dokonya peamopa, baanya disaipolo dupanya longopi, endakali kambu andake mendepi, dupa apata peami.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Taono dokonya lome kambu dokonya tengesa pyakameaminopa, enda walyakae mendenya ikiningi mendai iki doko kumapeamopa, akali mendapuame malu pyaa paanya soo epeami. Dokopa taono dokonya tange endakali longo enda doko-pipa epeamiaka.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Epeaminopa Kamongome endangi doko kandatala kondo kaeya. Kondo kaeyapala baa lamaiyoo,lea.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Dopa latala, baa pupala lapa-toko doko kingimi miniamopa, wane kumapae doko soo epeami akali dupame sakatae kateami. Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dopa leamopa wane kumapae doko sakatatala, tee pyao pii lao petea. Dopa piamopa Jisasame wane doko baanya endangi doko maiyakamaiya.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Dokopa endakali dupa pitakame paka kaeyapala, Gote mambo pyao, “Propeta andake mende naimanya kainanya sakatatelyamo! Goteme baanya tata doko kanja ipatelyamona” leami.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jisasame pilyamo lapae doko Judiapi, yuu makisa singipi, dupa pitakanya lao taeyami.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jisasame pia dutupa pitaka Jonenya disaipolo dupame baa lamaiyaminopa,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Joneme baanya disaipolo dupanya lapoma epena lea. Ipateambinopa, Jisasa katea dokonya pupala, baa lamaina lao dolapo lamaiyoo, “Emba akali mende ipatana latae singi dokope, pande naimame akali waka mende malisemape?” lao tipa pyaa pena lea.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Pena lateamopa, dolapome Jisasa katea dokonya pao pyakamatala baa lamaiyoo, “Jone kaimbu pingi dokome emba katapi dakenya wai pii mende minao nalimba pupa lamo. Wai pii doko, ‘Emba akali mende ipatana latae dokope, pande naimame akali waka mende malisemape’ lao tipa pyaa pupa lamona” leambi.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Gii dokopa endakali yaina tata waka-wakame pyapae longo Jisasame mee jakamaita, imambu koo paleta endakali longo auu pisakamaita, lenge monda longo lenge auu pyoo tena lata pyoo katea.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Dokopa Jisasame Jonenya disaipolo dolaponya pii yanu pyakamaiyoo,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 lea.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Dokopa Jonenya pii minao epeambi dolapo pilyeteambinopa, Jisasame endakali kambu dupa tee pyao Jonenya lao dapa lamaiya:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 — ausente —
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 — ausente —
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 lea.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Pii soo kateami endakali dupa pitakapi, takisa nyingipi, dupa wamba Joneme kaimbu pyakamaiya dokonya, dupame pii doko sepala, Gote baa tolatae-lumuna leami.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Parasipi, looyapi dupame Jonenya kaimbu doko nyala naenya kaeyami. Kaeyami dokome, Gotenya kalai dokaita-kisa pitoo lao masia doko daa leami.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Dokopa Jisasame lao pituu,
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 — ausente —
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 lea.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parasi mendeme Jisasa baa nee nambana epena leamopa, Jisasa pao Parasi dokonya andaka kolandatala nee nalanya petea.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Dokopa Jisasa baa Parasi dokonya andaka nee nalanya ipao pilyamo lapae doko enda koo pingi mende siti dokonya petenge dokome sia. Sepala enda dokome penge mendenya wele tunduma pipae mende minao epea.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ipupala Jisasanya moko setea dosa katapala ee leamosa, ee ipange epea dokome Jisasanya moko dolapo tee pyao tombe lakamaiya. Dopa petala, enda dokome baanya aiyomba itimi moko tombe lea dolapo kunao nepatapu nunu pia. Dopa petala, moko dolapo wele kai lao kai pyakamaiya.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Dopa pia doko Jisasa epena lea Parasi dokome kandatala masoo pituu, “Enda doko koo pingina, akali dake kiningi propeta-pyali doko, baa watandelyamo enda doko dopalena lao baame kandapyalina” lao masia.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Akali dokome masiamo doko Jisasame kandatala baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Saimoneme baa lamaiyoo, “Mana Lenge, laa” lea.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Dokopa Jisasame lao pituu,
41 Jesus disse:
42 lea.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Dopa leamopa Saimoneme yanu pyao, “Yanu andake sina kaeya-lumu akali dokome etete auu kaeyana lao nambame masilyona” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Dopa latala baame enda doko enomba maitae katao Saimone lamaiyoo,
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 — ausente —
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 — ausente —
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 lea.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dopa latala Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dokopa akali baa-pipa nee nao peteami dupame tee pyao nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakalinya koo dupa kunao nepakamaingi akali dake api laa-kanjemape?” leami.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.